Kann einer italienisch von euch, ist der Satz richtig übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

"Verletzen"   (ferire)  oder beleidigen (offendere) ?

Gibt es überhaupt das Wort "vango"?

Ich bin keine Italienischexperte, und mein Italienisch ist fehlerhaft, aber ich würde eher vorschlagen:

Non ho voluto te ferire / offendere , quindi  mi sono ferito(männl.) / ferita(weibl.).  

Ohne Gewähr

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
15.11.2015, 17:33

Ergänzung:Nach ferito/ferita müsste vermutlich zur Betonung des "selbst" noch "stesso" (männl.) bzw. "stessa" (weibl.) stehen., also sz.B. mi sono ferita stessa (weibl.)

1

Ich glaube, meine Antwort war richtig, und vor allem gut geschrieben. Man schreibt vengo, vango heisst nichts. Und farti del male, nicht fare del male a te. Ich kann dir es versichern, da ich Italiener bin. Ich übersetzte, was du fragtest. Nur der letzte Satz könnte zweideutig sein, dafür fragte ich dich, ob du eine Sache oder die andere meintest. Und ich übersetzte, um ganz sicherzugehen, sogar die beiden Optionen.

Bei deiner nächsten Italienischfrage, stell die Frage einem Chinese. Er wird dir besser antworten.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von latricolore
16.11.2015, 23:32

Calma e sangue freddo! :-))

2

Was möchtest Du wissen?