Kann bitte jemand Türkisch-Deutsch übersetzen?DANKE

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Auch ein Türke sollte Punkt und Komma benutzen und vernünftiges Türkisch schreiben.

 

aşkım nasılsın Liebste, wie geht es dir?

seni çok seviyorum yemin ederim seni herşeyden çok seviyorum Ich liebe dich sehr. Ich schwöre, ich liebe dich mehr als alles andere.

senin için ailemle tartıştım Deinetwegen habe ich mich mit meiner Familie gestritten.

ailem evlenmemi istiyor ama ben istemiyorum Meine Familie will, daß ich heirate, aber ich will nicht.

akrabamızla kız 17 yaşında ben eve gitmeyecem alanyada Mit den Verwandtem und dem 17jährigen Mädchen fahre ich nicht nach Hause in Alanya.

seni bekleyecem beraber hataya gideriz Ich werde auf dich warten (und wir fahren dann) zusammen nach Hatay.

ok ben sana güveniyorum ben senin için aileme karşıma aldım Ich vertraue dir. Deinetwegen habe ich mich gegen meine Familie gestellt

benimle evlenmek istiyormusun (etwa:) Wenn du mich nur heiraten möchtest.

ben seni çok sevdim ve yemin ediyorum başkasını sevemem Ich habe dich sehr geliebt und schwöre, die andere nicht zu lieben.

bebegim sen benim için çok degerlisin Liebes, du bist für mich sehr wertvoll.

ok ben seninle mutluyum ve hep seninle yaşamak istiyorum Mit dir bin ich glücklich und ich möchte immer mit dir leben.

sana aşıgım yemek yiyemez oldum Vor Liebe zu dir kann ich nicht mehr essen.

ben sana yalan söylemiyorum Ich lüge dich nicht an.

seni al (Ergibt keinen Sinn, abgebrochener Satz)

Hallo Mary Jane....

Du bist bestimmt ein deutsches Mädchen, und er ist ein Türke in der Türkey. Wenn ja, dann glaube mir was der geschrieben hat, ist alles eine Lüge, er will Dich nur heiraten, weil er nach Deutschland kommen will. Diese Sätze sind die ganz gleichen, die mein verlogener Ex-Mann zu mir gesagt hat. Die können sogut Honig um den Mund schmieren, ist aber alles nicht wahr. Hab auch immer gesagt er nicht, er meint es ernst und es sind nicht alle gleich. Ich wurde eines besseren belehrt, sie sind alle gleich. Sei mir nicht böse, aber ich bekomme so einen Hals, wenn ich sowas lese, wie die Typen vorgehen, und einem unschuldigen Mädchen die große Liebe vorlügen und Dir aber das Leben kaputt machen,klar jetzt nicht aber später 1000%ig. Und so wie ich das denke, glaubst Du ihm das was er schreibt. Nur ein guter Rat von mir, tus nicht, heirate ihn nicht. Bitte

Vielen vielen Dank!!! Wahrscheinlich brauche ich noch öfter eure Hilfe...er kann nur ein bisschen Deutsch und Englisch, aber die Verständigung war schwer...danke!!

Ja, Übersetzungsprogramme sind echt mist, habe es probiert mit einzelnen Wörtern, aber die kannte das Programm meist nicht...

Ich hoffe konnte dir bissl helfen Hayirlisi insallah --- Hoffe mal wird was..

0

Kann mir das bitte jemand von's türkische ins deutsche übersetzen?

Hallo ihr lieben könnte jemand so lieb sein und mir folgendes übersetzen wäre wirklich wichtig. Sanada! Sana Son birsey söylemek istiyorum, beni seni sevmiyorumya , eskimalemiz de dime. Melde oldu olmadi diye. Tek sen seviyorsun dime. Benim hic Canim yok dime. Ben seni 23 saat düsüniyorum, ama benim agzimdan geldigi Icin yalan dime. Ben sana hic bir zaman yalan söylemedim. Seni bütün kallbimlen seviyorum. Ama bos sözler , benden geldigi Icin. Ben biktim zaten bu hayattan. Eski gamzeyi hic birdaha göremezsiniz. Hepiniz ne sen ne Ailem. Hele seni kaybettikten sonra. Ilk ve Son.

Danke schonmal wäre wirklich dringend.

...zur Frage

Suche ger dub Anime, kennt wer welche?

Hallo

Ich suche grad einige ger dub Anime. Am besten währe wenn da alles gedubt ist und nicht nur Teilweise wie bei Naruto oder One Piece

Wieso dub?
Ich weiß dass viele Subs besser sind, aber ich muss nebenbei was machen und kann nicht immer auf den Bildschirm schauen, deshalb suche ich bitte nur mit Dub  

...zur Frage

Welche Wörter haben Rückwärts gelesen eine andere Bedeutung?

Hallo, ich suche Wörter die Rückwärts gelesen eine andere Beudetung haben, so genannte Palindrome, aber nicht "Anna - Anna", sondern z.B "Nebel - Leben". Kann auch auf Englisch sein oder russische oder so (Latein wäre auch toll), aber dann bitte mit Übersetzung. Danke schonmal im Vorraus :)

...zur Frage

Wann verwendet man "wurden", wann "worden"?

Oder ist es dasselbe??

...zur Frage

Ich brauche mal eure Hilfe bei dieser übersetzung?

Bence sen kendine iyi birisini bulmalisin seni seven..Ben kız arkadaş istemiyorum...Tek yaşamak istiyorum....Ama arkadaşım olarak her zaman benim arkadaşımsin..Bunu anlıyorsun üzgünüm...Ben yapamadim denedim olmadı....Seni seven birisine layiksin...Aitsin..Benim hayatımda kimse yok..Bu ölünceye kadar devam edecek....Çocuklarını çok sevdim..Onlar çok güzeller....Kız çok güzel...Onları benim için öp..güle güle...Ama mavi gözlerine her zaman gül....

Dankeschön

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?