K. mir jemand das bitte Übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Lieber bin ich einsamer als der Mond als bei jemandem zu sein wie du, im Gewand der Heimtuecke, ich bin enttaeuscht von meinem Leben. (Statt alegría heisst es alovesía)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Ich ziehe es vor, einsamer als der Mond (die Mondin, im Spanischen weiblich) zu sein statt mit jemandem wie dir zu sein, der die Fröhlichkeit gesehen hat (aus Faust, Emotion); ich bin enttäuscht von dem Leben, das ich leben muss."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das Wort "alguien come" soll heißen "alguien como".

"que viste de alegría" hat keinen Sinn.

"que me toco" muß heissen "que me tocó", mit Akzent, sonst ergibt es eine ganz andere Bedeutung.

Ich ziehe es vor, alleiner als der Mond zu sein, als mit jemandem wie Du...

Ich bin bereits enttäuscht mit dem Leben, das auf mich entfallen ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?