Japanisch Ubersetzer?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

ich bin ziemlich sicher, dass oniikiri gar kein existentes japanisches Wort ist. Was mir dazu einfällt, sind Onigiri, Reisbällchen. Mit dem Rest kann ich dir weiterhelfen: "Oniikiri no tame ni" bedeutet "für Oniikiri" (was auch immer das letztlich heißt), "gomen ne" ist ein familiäres "Entschuldigung". 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Andracus
27.12.2015, 13:02

Ah, das mit oniikiri hat sich eben aufgeklärt ;P

1

Einzelne Wörter bei google gehen, sonst pons/:) hätte ich meinen langscheidt duden hier haette ich dir es über setzt

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AlwaysRight
27.12.2015, 12:58

Gommene bedeutet ja Tut mir leid und Onikiiri geliebte aber ich werde aus dem no Tameni nicht schlau.Trotzdem danke :)

0

Wenn man davon ausgeht, das mit "Onikiiri" お気に入り (o-ki ni iri) und mit "gommene" ごめんね (gomen ne) gemeint ist, dann würde als Übersetzung ungefähr sowas rauskommen:

"Zehra - Den Lieblingsnutzen Entschuldigung" oder "Für das Lieblingsirgendwas Entschuldigung".

Natürlich Kauderwelsch. Wahrscheinlich sollte damit sowas wie "Zehra - Tut mir leid, Liebling" gemeint sein.

お気に入りの (o-ki ni iri no) heißt "Lieblings-" (auf Englisch "favorite"), wie in お気に入りの料理 (o-ki ni iri no ryōri) = "Lieblingsessen".

Wie z. B. eine richtige Entschuldigung aussehen würde: ゼーラちゃんごめんなさい (Zēra-chan, gomen nasai).

Na ja. Viel Erfolg bei eurem Japanischlernen. Vielleicht schafft ihr es ja irgendwann, einigermaßen korrekte oder zumindest verständliche Sätze zu bilden.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?