"it's been a pleasure talking to you/meeting you again. " auf Deutsch?

3 Antworten

Es hängt von der Situation ab. Die 1-zu-1 Wort-für-Wort-Übersetzung klingt jedenfalls übertrieben, denn sie ist "british-like".

Je nach Situation, je nach dem Gegenüber, je nach früheren und erwarteten zukünftigen Geschäften kann man simple "Nochmals vielen Dank für Ihr Interesse." sagen oder schreiben, "Vielen Dank für das offene Gespräch/Austausch", "Wir freuen uns auf gute Zusammenarbeit", oder eben anstelle Floskeln ganz konkret nochmals den Anlass oder den Grund des Treffens erwähnen und mit dem verbinden, was man für die Zukunft erwartet.

Es gibt auch ein (schon etwas älteres) Buch "Formulieren ohne Floskeln" (Autor bitte selbst googlen), was recht gute Ideen hatte.

It's been a pleasure talking to you / meeting you again.

  • = Es war (mir) eine Freude, mit Ihnen zu sprechen.
  • = Es war (mir) eine Freude, Sie wieder zu treffen/sehen. 

Was möchtest Du wissen?