Italienschaufgabe - stimmt das so?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Ciao ... (sein Namen wäre besser als "amico". Du kennst hin doch), ci sei (Eigentlich sollte man hier sagen "ci sarai", zukunftsform) anche tu al concerto-rock? Ci saranno anche altri compagni di scuola.

Purtroppo non posso, non saró a Roma.

Ma tu ami la musica-pop e sei un grande ammiratore di Jovanotti.

Vuol dire che non saró a piazza San Giovanni, ma lo ascolteró alla radio. Vedo che arrivano i miei amici; c'é anche Laura (was machen hier auf einmal seine Freunde und Laura? Du hattest sie gar nicht erwähnt. ). Devo salutarti (oder lasciarti). Ciao ... (dein Namen)

Ciao... (sein Namen)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von novablack
24.10.2012, 12:32

Sehr gute Übersetzung.

Ich würde nur "in piazza San Giovanni" anstelle von "a piazza San Giovanni" schreiben.

0

einiges kannst du sagen,aber manches ist flsch

also ich denke erstmal heißt es "Sei anche al concerto rock?" und es heißt nich "Non sono in Roma" sondern " Non sono a Roma" und ich glaube es heißt "Io non c'è in Piazza San Giovanni" und es heißt entwerder "I miei amici oder "il/la mio/mia amico/amica" aber in den fall ist es das erste :) so sonst denke ich ist alles ok :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?