italienische Übersetzung für Einladung
Hallo,
kann mir vielleicht jemand helfen, den folgenden Text zu übersetzen??? Ich heirate im Juli und möchte meinen zukünftigen Italiener ;o) mit italienischen Einladungen für die Verwandschaft für die Hochzeit überraschen...
Für die deutschen Einladungen verwende ich diesen Text:
Endlich… nach langjähriger Prüfung trauen (in Form von "Trauung" oder, dass wir uns nach knapp 10 Jahren endlich trauen, zu heiraten :o) ) wir uns! Und diesen Tag möchten wir mit unseren Lieben (oder: mit denen, die uns lieb sind) feiern.
Das standesamtliche "Ja-Wort" geben wir uns am 01.07.2011 um 12.00 Uhr. oder Die standesamtliche Trauung findet am am 01.07.2011 um 12.00 Uhr statt.
Den kirchlichen Segen erhalten wir am 02. Juli 2011 um 15:00 Uhr in der Kirche XYZ in der XYZ-Str. in XYZ.
Zur anschließenden Hochzeitsfeier laden wir ein ins „XYZ“ • XYZplatz • XYZ.
Über eine Antwort bis zum 15. Mai 2011 freuen wir uns!
Möchtet ihr uns beschenken, wäre es nett, an Taler im Kuvert zu denken.
Für hilfreiche Antworten wäre ich sehr dankbar!!!
2 Antworten

Es ist schon eine Weile her, daß ich mit Italienern in der Muttersprache kommuniziert habe, also frag sicherheitshalber den Pizzabäcker Deines Vertrauen, ob alles so stehen bleiben kann. Gerade bei dem letzten Satz, dem mit den Talern, sollte unbedingt noch mal ein Muttersprachler drüberschauen.
Finalmente - dopo 10 anni di prova ci sposeremo. Vogliamo festeggiare questo giorno con tutti i nostri cari. Diciamo sì in una ceremonia civile il 1°Luglio 2011 alle ore 12:00. Il rito religioso si svolgera il 2 Luglio 2011 a XYZ, XYZ-straße X, XYZ alle ore 15:00. Dopo la messa Vi invitiamo a una grande festa nel "XYZ" (Albergo XYZ) XYZplatz 1, XYZ. Saremmo contento di ricevere la vostra risposta entro il 15 Maggio. (E ci pensate:) regali in contanti - sposi contenti

lunanuova hat das schon sehr gut gemacht!.. was man vlt besser machen könnte ist:
Il rito religioso si svolgera il 2 Luglio 2011 nella chiesa XYZ, XYZstraße, XYZ alle ore 15:00...
Saremmo contenti (contento.. ist singular.. muss ja aber plural sein da ja zu zweit geheiratet wird ;) ) di ricevere la vostra risposta entro il 15 Maggio. (E ci pensate:) regali in contanti - sposi contenti..
so ist die Übersetzung perfekt! :)..

Danke für's Lob!
saremmo contenti...
Na logisch. Schusselfehler! Eigentlich weiß ich ja wie es richtig heißt :)

Danke, nach meinem Stand hört sich das bisher nicht schlecht an. Vielleicht finde ich jemanden, der es evtl. noch verfeinern kann.