Hilft mir bitte jemand bei einer italienischen Übersetzung zum Thema Mafia?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Siehe @latricolore und zusätzlich folgende Formulierung von mir:

Anch'io credo che sia possibile combattere la mafia e spero che la futura generazione sia in grado di porre fine al fenomeno dell'omertà e di continuare la lotta alla criminalità organizzata.

Das von der "omertà" würde ich lieber als Phänomen bezeichnen, da es sich von einem sozialen Verhältnis handelt. Bei Mafia usw. geht es in der Tat nicht um Traditionen, sondern soziale Probleme bzw. Kriminalität. Als Tradition beschreibt man lieber etwas schönes, das zurück auf die Vergangenheit geht, und nicht das kriminelle Verhältnis der Menschen. Leute, Wörter haben eh eine Bedeutung!!

LG,

flyairbus96

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von latricolore
17.12.2015, 16:49

Hmm...
Da könnten wir jetzt wahrscheinlich eine Grundsatzdiskussion führen ;-)
Denn das Schweigen, das Wegschauen - das hat Tradition in den diversen mafiösen Strukturen.

0

Wer sagt das?
Geht es um ein Zitat, ist es von dir, sollte es eher wörtlich übersetzt werden?

Möglichst wörtlich:

Anch'io credo che sia possibile lottare contro la mafia e ho la speranza che la generazione più giovane possa rompere con la tradizione dell'omertà e che combatti la mafia.

So würde ich es formulieren:

Anch'io credo che sia possibile lottare contro la mafia e spero che i giovani rompano con la tradizione dell'omertà e combattano la mafia.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von hayate22
17.12.2015, 16:06

 Es kommt von mir. Wir müssen eine Diskussion führen und in eine Rolle reinschlüpfen, in dem Fall in die eines Juristen. Danke sehr

1

Anch'io sono dell'oppinione che sia possibile comattere la mafia, e ho la speranza che la nuova generazione possa spaccare la tradizione dell' "omerta" e che combatti la mafia.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von flyairbus96
17.12.2015, 16:21

Traditionen kann man nicht spaccare, sondern rompere. Spaccare kann man aber Steinen :D

0
Kommentar von Muskelmann11
17.12.2015, 17:16

Doch, spaccare kann man auch sagen

0

Was möchtest Du wissen?