Ist im Englischen der Gattungsname immer "Unisex"?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallöchen,

nö, ist er nicht.

Gerade bei Berufsbezeichnungen kommt das zwar oft vor, aber es ist keine allgemein gültige Regel.

Du müsstest das Geschlecht in so einem Fall dann wirklich durch Zusätze deutlich machen. Also "The male dentist loves the female teacher". In der Regel wird das aber weggelassen und nur dann verwendet, wenn eine Betonung des Geschlechts von Nöten ist. Bsp. "I am looking for male dancers to form a boygroup".

Manche Bezeichnungen enden im englischen auf "men". Beziehen sich aber prinzipiell auch auf beide Geschlechter. Wenn du niemanden ausgrenzen willst, dann kannst du das "men" hier meist durch "person" ersetzen, in manchen Fällen auch gleich durch"women". "businessmen/businessperson/businesswomen"Bei manchen Gattungsnamen kannst du das Geschlecht durch die Endung "ess" deutlich machen. "The waitress is actually a famous actress".

Wobei sich auch hier bei manchen Formen die "allgemeine" Form durchgesetzt hat. Kenne zum Beispiel niemanden, der von "poetess" spricht. Bei Wikipedia gibt es zum Beispiel nur eine Liste von "female poets". 

Übrigens... Weil du das Beispiel noch genannt hast: Manchmal gibt es auch zwei Wörter für das jeweilige Geschlecht. Kaum einer spricht von "female fox", eher von "vixen".

Firma dankt

1

Nein. Das GEschlecht ergibt sich dann in den weiteren Sätzen, wenn es dann nämlich he oder she heißt.

Ich  lese gerade einen spannenden Krimi in englisch, wo die Hauptdarstellerin, ein Chief Inspector der Mordkommission, mit einem Detective Superintendent (eines hohes Tier bei der Polizei) der Nachbarschaft am Telefon redet. Zwei oder drei Sätze später hieß es dann: she told her... etc..

Erst da merkte ich dass der Chief Superintendent eine Frau war.

Man sagt auch: the child is so cute. He /she is four years old.  etc...

Danke dir

0

Hallo RYCBARM

Soweit ich weiß, ist das im Englischen so. Wenn ganz klar gemacht werden soll, um welches Geschlecht es sich handelt, kann man Vorsilben benützen, z.B. boyfriend und girlfriend oder bei weiblichen Verteterinnen, z.B. eines Berufs, die Nachsilbe "ress" anhängen, z.B. doctress für einen weiblich Doktor ("Frau Doktor", "Doktorin"). Die Nachsilbe "ress" hat dann die selbe Bedeutung wie die Nachsilbe "in" im Deutschen: Schüler - Schülerin, Koch - Köchin, Arzt - Ärztin, Direktor - Direktorin, Bundeskanzler - Bundeskanzlerin.

Allerdings wird die Endung "ress" im Englischen selten engewendet. Man klärt lieber im Folgetext auf, z.B. "Dr. Miller pointed out that according to her measurements ...". Damit weiß man dann, dass Dr. Miller eine Frau ist.

Es grüßt HEWKLDOe.

Lorsque j'étais une œuvre d'art Deutsch

hallo,

ich suche eine zusammenfassung von Lorsque j'étais une œuvre d'art von eric emmanuel schmitt auf deutsch. ich hab so viel gutes von dem buch gehört, kann jedoch leider kein französisch. mit google hab ich nichts gefunden. weiß jemand wo ich das finde, oder kann von euch jemand kurz zusammenfassen? je ausführlicher desto besser :)

vielen dank!

...zur Frage

Ist Übersetzer ein guter Beruf? Und wie sieht es mit dem ''Amateur-Übersetzen'' aus?

Ich merke gerade wie viele deutsche Bücher es gibt, die noch nicht ins Englische übersetzt wurden.

Zudem interessiere ich mich in letzter Zeit auch außerhalb der Schule sehr für Sprachen und möchte später vielleicht sogar irgendein Literatur-Studium abschließen.

Ich interessiere mich wie gesagt sehr für den Beruf des Übersetzers und möchte jetzt auch nebenbei einige deutsche Bücher auf englisch übersetzen. Wo kann ich eigentlich dann meine Amateur-Übersetzungen einreichen ?

...zur Frage

Wie drückt man im Englischen einen kleinen Satzeinschub wie "kleiner Scherz am Rande" oder "kleiner Spaß meinerseits" aus?

...zur Frage

Kann mir jemand diesen kroatischen Satz übersetzten? Ist in Kaštela an einer Mauer zulesen?

Der Satz: "Jedan grad, sedan mista, sve nas spaja ljubav ista." Danke im Voraus.

...zur Frage

Text per Klick übersetzen

Hallo. Ich bin gerade dabei meine Studienarbeit zu schreiben und komme dabei über viele englisch-sprachige Literatur (PDF)

Generell macht mir Englisch keine Schwierigkeiten, es sind tlw. nur vereinzelte Wörter deren Bedeutung ich nicht kenne.

Kennt jemand eine Möglichkeit mir einfach im PDF-Dokument ein Wort zu markieren und er mir dann mit der rechten Maustase o.ä. die deutsche Übersetzung zu dem Wort nennt? Ohne erst das Wort rüber in den Browser kopieren zu müssen. Also direkte Übersetzung in Adobe.

Danke vorab!

...zur Frage

Bücher in anderen Sprachen finden

Guten Abend ihr Halunken.

Gibt es eine Internetseite o.ä. wo ich Bücher in anderen Sprachen finden kann -bei denen ich bae rnur den Deutschen Titel kenne? Ich habe eine paar Freunde, die aus anderen Ländern kommen und mit denen ich überwiegend auf Englisch kommuniziere.. Da ich gerne gute Bücher an gut Freunde verschenke, möchte ich auch einigen von Ihnen einmal welche schenken.

Das Problem ist, dass ich oft nur den Deutschen Titel kenne bzw. es ein deutsches Buch ist. Sind die Bücher international bekannt, ist es relativ einfach herauszufinden, ob es das Buch auch in Spanisch oder Portugiesich, Schwedisch usw. gibt.

Aber gibt es auch eine Seite o.ä. wo ich den Deutschen Titel eingeben kann...und mir dann angezeigt wird, in welchen Sprachen es erschienen ist?

Am meisten Interessiert mich momentan Portugiesisch

Vielen Dank für konstruktive Vorschläge.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?