Ist dieser Satz richtig?(Französisch)

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

ich kann dir nur sagen marie antoinette hat es nie gesagt. es ist auf eine spanische prinzessin zurückzuführen.

Les gens n'ont pas de pain? Alors donnez-leur des gâteaux!

Ich weiss nicht, ob Marie-Antoinette hier gemeint ist und ob das von ihr überlieferte Zitat authentisch ist, aber dein Satz muss auf französisch heissen:

alors donnez-leur du gâteau

(plural: donnez-leur des gâteaux)

Das überlieferte Zitat erwähnt keine "gâteaux", sondern "de la brioche" oder "des brioches":

"Ils n'ont plus de pain? Alors, qu'on leur donne de la brioche/des brioches!"

Variante: "... qu'ils mangent de la brioche!"

Hätte jetzt gesagt: Puis donnez-leur gâteau

Alors leur donnez le gâteau

alors, donnez leur du gateau ?

ich bin aber nicht soo gut in französisch

moien57 11.11.2010, 22:18

gâteau, cadeau ist Geschenk

0
Lafille 11.11.2010, 22:20

Neee das ist nicht ganz richtig :S cadeau heißt geschenke ^^ Und die satzstellung auch nicht: Es müsste wenn schon: Alors leur donnez le cadeau heißen.

0
ChrisNest 11.11.2010, 22:23
@Lafille

jaja hab ich dann auch gemerkt :P naja naja naja, ich glaub da kann man inversion anwenden :D weißt schon, des is ne aufforderung... Donnez leur le gateau !!! bei aufforderungen macht man doch inversion ?

0
Novalis1 12.11.2010, 00:30
@Lafille

"Alors leur donnez le cadeau (bzw. le gâteau)" ist syntaktisch grundfalsch. Kann man einfach nicht machen.

0

Was möchtest Du wissen?