Ist dieser Satz richtig übersetzt (Französisch)?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Es handelt sich hier ganz klar um Paris, daher soll es nicht "quai de la Loire" heissen, sondern quai de Loire :

On peut se baigner dans des/les (beides möglich, s. unten) bassins installés au bord du quai de Loire. Mais pour l'instant, on ne peut pas se baigner dans la Seine.

des bassins : provisorisch

les bassins: dauerhaft

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
18.08.2016, 20:28

PS

1. was "actuellement" angeht, s. meinen Kommentar unter der  Behauptung von ymarc.

2. Falls du mit der "Seine" das Gewässer meinst, das zwischen quai de Loire und quai de Seine fliesst, dann ist es falsch : da handelt es sich um den canal de l'Ourcq.

0



On peut se baigner dans des bassins installés au bord du quai de la Loire. 

Mais actuellement, il n'est pas possible de se baigner dans la Seine

PS :

Kontext?

in welcher Stadt?.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
18.08.2016, 19:44

Selbstkorrektur:

On peut se baigner dans les bassins installés au bord du quai de la Loire.

0

Was möchtest Du wissen?