Ist dieser englische Satz korrekt?

5 Antworten

"to make somebody do" something ist hier die richtige Übersetzung von "lassen".

Ob die Verlaufsform richtig ist, müsste der Kontext entscheiden.

Ist korrekt so ! "He lets them write an essay." bedeutet "Er erlaubt ihnen, einen Aufsatz zu schreiben." Wenn die Schüler/innen wegen des Aufsatzes nicht in dankbare Freudestränen ausbrechen, ist "make" = "veranlassen" die richtige Wahl - und das Progressive ist auch nichts Böses ;-D

Sagt man nicht im Deutsche auch dass man jemanden einen Aufsatz schreiben lässt? Wenn es falsch war verurteilt mich bitte nicht^^

Ja, das sagt man, weil das deutsche "lassen" zwei verschiedene Bedeutungen hat.

Im Englischen muss man unterscheiden zwischen:

to make somebody do something

und

to let somebody do something

3

"A teacher lets his students write an essay" finde ich hört sich eleganter an :)

Woher ich das weiß:Recherche

autsch.. :D

3

Ist allerdings falsch, da wenig sinnvoll.

3

Ich würde es anders schreiben:

A teacher lets his students write an essay.

Nein. "let" ist hier nicht das richtige Verb. Es würde bedeuten, dass er ihnen die Erlaubnis gibt, einen Ausatz zu schreiben.

3
@XObelixxxx

Adabei liegt richtig. "Let" hieße hier: "zulassen". Und das passt nicht.

1
@earnest

Zulassen und zu lassen ist ein Unterschied. Don`t let me in.

0
@XObelixxxx

Und: "He let them write an essay" heißt eben: Er ließ es zu, dass die einen Essay schrieben. Das kann hier aber nicht gemeint sein.

1
@XObelixxxx

"to let" bedeutet "lassen" im Sinne von "zulassen, erlauben".

Das ergibt in obigem Satz aber keinen Sinn.

2

Was möchtest Du wissen?