Ist diese Wortstellung auf englisch so richtig?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Du hättest auch mal dein genauen Satz auf deutsch hier schreiben sollen.

Wenn ich mir deinen Satzentwurf so anschauen, würde ich sagen der deutsche Satz lautete in etwa so;

If you have ever the pleasure and time to chill with me at starbucks in the next days, just tell me.

Falls du jemals die Lust und Zeit haben solltest mit mir in den nächsten Tagen bei Starbucks zu entspannen, sag es mir.

Diese Übersetzung korrigiert auch schon die Wortstellungs-Fehler am Ende des Satzes. Insgesamt klingt der englische Satz sehr unfreundlich und eher fordernd als anbietend.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

If you want to go to Starbucks I'll come with you :D

Was willst du mit dem pleasure sagen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Pleasure heißt zwar Lust, aber geht eher in die Richtung Vergnügen/Lust.

Ich würde vorschlagen: 'If you are in the mood to go to Starbucks, tell me'

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von iqhdi
01.02.2016, 21:53

hammer, danke!:)

0

Ever vor das Have... Dann dürfte es glaub stimmen. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Setze das ever vor das have und es stimmt! ;D

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von iqhdi
01.02.2016, 21:51

ok super danke hab ich mir schon gedacht :)

0

-ever have

-Starbucks 

Der Satz klingt recht "unenglisch" (kompliziert und unidiomatisch) und könnte als mahnend oder fordernd aufgefaßt werden.

Bessere Alternativen hast du schon. 

Ich würde schlicht sagen: "Why don't you join me for a coffee at Starbucks?" 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?