Ist diese Übersetzung von Englisch zu Deutsch richtig?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Statt "Schwarzliste" würde ich lieber ganz einfach "schwarze Liste" schreiben (um auf eine Wortneuschöpfung zu verzichten). 

Und "to stop worrying" würde ich vielleicht eher mit "aufhören mir den Kopf darüber zu zerbrechen" übersetzen, wobei sich "nachdenken" auch richtig anhört.

Also: Weil ich mir nicht mehr den Kopf über diese dumme/dämliche schwarze Liste zerbrechen wollte, die ich nicht mehr umbedingt durchziehen/(durchgehen) wollte für bloß einen verdammten Abend?

Also ich würde es so übersetzen:

Weil ich aufhören wollte, mir über diese dämliche schwarze Liste Sorgen zu machen, von der ich nicht so sicher bin, ob ich sie weiterhin nur für einen verdammten Abend durchgehen will (im original als "want" geschrieben.)

Lass "with anymore" raus, dann versteht man was du meinst

Ich brauch die Übersetzung aber auf Deutsch...

0
@istmir

Upps, ja...

Weil ich nicht mehr über diese dumme Schwarzliste nachdenken wollte, bei der ich mir nicht sicher bin, ob ich die ueberhaupt noch durchgehen/durchsehen will, nur für einen einzigen verdammten Abend?



0

Was möchtest Du wissen?