Ist diese Übersetzung aus dem Englischen ins Detusche in Ordnung?
Sie suchte nach einem neuen Zuhause in der Stadt Traverse, als ihre ursprüngliche Welt von den Herzlosen überfallen wurde. Sie sind in der Lage verschiedene Elemente zu kombineren, um neue zu schaffen.

4 Antworten
Frei übersetzt, aber passt gut.
Wörtlich wäre: "Sie konnte nach Traverse Town fliehen, als die Herzlosen ihr Heim überfielen".
Ja, es war eine freie Übersetzung. Deshalb hatte ich mir Zweifel daran gemacht.
Geflohen nach Traverse Town(Stadtname, nicht übersetzen), als die Herzlosen ihr Heim überfielen. Sie wissen wie man diverse Gegenstände kombiniert, um neue zu kreieren
She was looking for a new home in the city of Traverse when her original world was invaded by the heartless. They are able to combine different elements / items to create new ones.
Ja, das ist korrekt. Hinter "Lage" hätte ich ein Komma gesetzt.
"Escape" finde ich etwas zu "schwach" im Deutschen wiedergegeben.
PS: Mir fällt auf, dass deine englischen Texte nicht immer von höchster sprachlicher Qualität sind. Vielleicht kannst du dich auch noch anderweitig umschauen, nicht nur auf dem Niveau typischer "Internet-Texte"?
Ich glaube, das wär deinem Sprachtalent angemessener.
Gruß, earnest