Ist die übersetzung okay (Deutsch - Englisch?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Grammatikalisch leider teilweise fehlerhaft.

Besser wäre:

I'm looking forward, I believe,

That someone with dreams like ours can create hope.

But you're always one step ahead. Predict the future.

When i'm standing in front of an obstacle, you've already overcome it.

But I won't give up, i'm holding on to myself

And then comes the time, when I can come to light and I can jump over my own shadow and just live my life.

Until I finally realize that it was only just a dream and go on looking at my dull life.

But you are by my side, that is why I can ignore it effortlessly and see this dream again and again.

Kann natürlich auch nicht zu 100% versprechen, dass meine übersetzung richtig ist ;)

AkeshisDarling 09.06.2016, 21:55

was soll das dull in "
Until I finally realize that it was only just a dream and go on looking at my dull life." und das effortlessly in "
But you are by my side, that is why I can ignore it effortlessly and see this dream again and again." bedeuten ?
Gingen auchnoch leichtere wörter :'D bzw weis ich nicht wie diese ausgesprochen werden und ich brauche das für die schule [Musik]

0
Labertasche99 09.06.2016, 21:58
@AkeshisDarling

dull heißt trist, monochrome heißt einfarbig;)

Denke was du meintest war: monotonous life:)

0
Labertasche99 09.06.2016, 22:00
@AkeshisDarling

Und effortlessly heißt ohne Aufwand. Easily sollte auch gehen, finde nur effortlessly passender:D

0
Labertasche99 09.06.2016, 22:07
@AkeshisDarling

Naja effortlessly spricht man wie mans schreibt, wenn du dir nicht sicher bist gibs in nem übersetzer ein und lass es dir abspielen;)

Aber easily sollte auch funktionieren:)

0

Sorry, aber der Englische Text ist ein einziges, eher missverständliches Chaos. Die Rechtschreibung ist größtenteils in Ordnung, aber du hast falsch konjugierte Verben (you has ...) dabei und der Satzbau ist durcheinander.

Interessant finde ich allerdings, dass du auf Deutsch "Traum" fälschlicherweise klein, und auf Englisch "dream" fälschlicherweise groß geschreiben hast.

AkeshisDarling 09.06.2016, 21:52

es geht nicht um die groß und kleinschreibung ... nur das der Text sinn ergibt
Und nicht "Ich du seien freuen frau sonnenschein werden"

0
Pramidenzelle 09.06.2016, 22:33
@AkeshisDarling

Tja, so klingt es aber stellenweise schon. Naja, vielleicht nicht ganz so dramatisch, aber so wie "Der Osterei sein hinter das Pflanze."

0

Ja, der englische Text ist SEHR fehlerhaft. Wer hat den denn verbrochen?

-that one: ungewöhnlich 

-you has: grottenfalsch

-about the future

-I (immer FROSS) 

-you are already gone

Ich höre jetzt mal auf - das wird gar zu frustig. 

Dein Deutsch ist um Klassenbesser, das ist die gute Nachricht.

Gruß, earnest

AkeshisDarling 09.06.2016, 21:50

Also um die groß und kleinschreibung ging es mir jetzt nicht
Nur das der Text auch sinn ergibt und nicht sowas wie "Ich bin seien tun toilette"

Und wenn der text falsch ist würde ich um eine korrektur wünschen

0
earnest 09.06.2016, 21:56
@AkeshisDarling

Es geht hier auch nicht um Groß- und Kleinschreibung, sondern um einen völlig missglückten englischen Text. 

Sei mir bitte nicht böse, aber der Text bereitet mir geradezu körperliches Unbehagen. 

Ich mag ihn einfach nicht korrigieren - auch weil ich ihn arg trivial finde. Aber das kann man natürlich völlig anders sehen. 

Freundliche Grüße! 

earnest

2
earnest 10.06.2016, 08:05

-upps: GROSS

0
earnest 10.06.2016, 09:50

-upps: um Klassen besser

0

Was möchtest Du wissen?