ist die satzstellung richtig?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Da du schon zwei sehr "hilfreiche" Antworten bekommen hast, will ich versuchen, ein bisschen an deinem Stil zu feilen. (Ich hoffe, ich habe verstanden, was du genau ausdrücken willst.)

I find the song okay as such. If I normally listened to this kind of music, I would probably even like it. The song is just not to my taste. I do not like the text either because you do not really understand its meaning.

Mit meinem etwas sarkastischen "hilfreich" war natürlich die Antwort mit gemeint, die inzwischen wohl gelöscht wurde (und nicht die wirklich hilfreiche Antwort von AstridDerPu).

0

Ich würd' noch ein bisschen weiter gehn:

If I regularly listened to this kind of music, I might even get to like it. Und dann fände ich ein The song is just not my cup of tea sehr herzig - sowie statt text das absolut wundervolle, herzerwärmende "lyrics" - zusammen mit their meaning natürlich.

Was meinst du?

0
@Koschutnig

Ja, das klingt schon noch besser. An "It's not my cup of tea." hatte ich sogar auch gedacht. I just didn't want to overdo it. ;-))

0

Ich würde den Text leicht ändern..

I think the song is absolutely OK. If I .... to this music genre ...** I would possibly even like it.** .... I do not** like the lyrics either... because it doesn't make sense to me.

Hallo,

I find the song completley ok. If I were to listen to this music direction generally ???, I would maybe even like it. But the song is just not my taste. I do not like the text, too because you do not really understand it as meaningful

Du weißt schon, dass man nicht 1 zu 1 aus dem Deutschen ins Englische übersetzen kann, oder?

Lasse die Finger vom Google-Trottel und seinen Blech-Kollegen und verwende lieber ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.eu.

:-) AstridDerPu

Mhh. Ich würds so formolieren I think the song is totally fine. If I listened to that kind of music I'd probably even like it. But it's just not my type of music. I don't like the lyrics aswell because you can't really understand the meaning. oder Because i don't get the message of it

I don't ..as well > I don't ... either oder Neither do I ...

0
@Koschutnig

Besser hier: Nor do I... (= auch nicht/und nicht als Satzbeginn nach negativem Satz). Neither do I ist heut üblich für "Ich [Bezug aufs vorherige Verb] auch nicht".

0

Oh Gott wie lange hast du englisch schon? :s

jaa dann hilf mir haha

0

Was möchtest Du wissen?