Ist der Text in verständlichem Französisch?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

J’ai fait mon stage à (ist richtig so, nicht chez) l’église protestante de Weimar, au service comptabilité. Le nom de mon entreprise est (…). Le siège principal est situé à Gotha, mais j’étais rue de Liszt (Lisztstraße würde ich nicht übersetzen) à Weimar. Tous les matins, je commençais à 6 heures. Presque chaque après-midi, j’ai fini à 3 heures. Pendant ce stage, je me suis principalement occupé de dossiers concernant la commune de l’église d'Apolda. En outre, j’ai classé des documents, que j’ai triés par compte et numéro. C’était amusant pour moi de pouvoir travailler avec un système rationnel et de m'initier aux nouvelles possibilités techniques.

De plus, j’ai été autorisé à me rendre à Gotha pour aller voir d’autres ministères, et aussi à Schmalkalden, pour participer à une sortie d’entreprise. Je n’ai pas aimé me lever tôt et rentrer tard à la maison.
J’avais des collègues très sympas et un poste de travail intéressant. Et j’ai aimé les contacts humainsC'est pourquoi j’aimerais faire un nouveau stage, et je pourrais imaginer travailler professionnellement dans ce domaine.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

J’ai fait mon stage CHEZ l’église protestante à Weimar, au service de la comptabilité. Le nom de mon entreprise est (…). Le siège principal est situé à Gotha, mais J'ÉTAIS dans la rue de Liszt à Weimar. Tous les matins, je commençais à 6 heures, ET LE PLUS SOUVENT, j’ai TERMINÉ à 3 heures DE L'APRÈS-MIDI. MA TÂCHE PRINCIPALE pendant le stage ÉTAIT DE FAIRE des dossiers pour la commune de l’église Apolda. En outre j’ai assorti les documents QUE j’ai CLASSÉS par compte et numéro. C’était amusant pour moi DE POUVOIR travailler avec [un système ordonné → was meinst Du?] et D'APPRENDRE DE nouvelles possibilités techniques. EN plus, j’ai été autorisé(E, wenn Du weiblich bist) à conduire à Gotha pour VISITER d’autres ministères, et  JE SUIS allé(E, wenn Du weiblich bist) à Schmalkalden POUR PARTICIPER à [une sortie d’entreprise → was meinst Du?]. Je n’ai pas aimé ME lever tôt et RENTRER tard.

J'AVAIS des collègues très sympas et un POSTE de travail AGRÉABLE.  CE QUE j’ai aimé, C'ÉTAIT LE CONTACT avec des personnes. Donc, j'AIMERAIS Y FAIRE UN AUTRE stage et je PEUX M'IMAGINER DE faire CE TRAVAIL professionnellement.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
06.06.2016, 12:07

et je peux m'imaginer faire ce travail... (ohne "de")

"conduire à Gotha" meinst höchst wahrscheinlich nach Gotha fahren, daher: aller à , se rendre à

une sortie d'entreprise ist ein Betriebausflug

1

Wenn du in der Buchhaltungsabteilung ein Praktikum gemacht hast, nennt man das "service comptable", das andere kenne ich nicht. Ich würde außerdem den Straßennamen weglassen und "mais j'ai été au celui à Weimar". Dann solltest du die Zeitform beibehalten, also "j'ai commencé".

"Mon tâche" (weil Einzahl)"[...] a été de faire les dossiers pour la commune [...]."

Einen besseren Eindruck machte es, das Praktikum als "intéressant" zu beschreiben anstatt als amüsant. "pour moi de travailler avec un système (was das sein soll, weiß ich nicht) et d'apprendre à connaitre les [...] autorisé à aller à Gotha (conduire verwendet man im Sinn von steuern) pour visiter [...] et aller à [...] pour participer à [...] enterprise. Je n'ai pas aimé DE se [...] et revenir à la maison très tard. [...] postE de travail.

Pour finir, je veux dire que j'ai aimé d'avoir beaucoup de contacts avec des autres personnes, donc [...] et pouvait imaginer de le faire professionellement"

Sieht nach wesentlich mehr Verbesserungen aus, als es tatsächlich sind, aber ohne gegebenen Kontext wäre das sinnlos. Hoffe, ich konnte helfen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
05.06.2016, 18:04

- mais j'ai été À celui à Weimar".

- Dann solltest du die Zeitform beibehalten, also "j'ai commencé" → das Französische ist eine Aspektsprache. Es geht nicht um Einheitlichkeit einer Zeit, sondern darum, Imparfait und Passé composé richtig einzusetzen. Wenn man in der Vergangenheit schreibt, braucht man meist beide Zeiten. 

- "MA tâche" (weil feminin)

-Je n'ai pas aimé [kein de, es heißt aimer faire qc] ME lever tôt...

- Pour finir, je veux dire que j'ai aimé (ohne de) avoir beaucoup de contacts avec D'AUTRES personnes (besser: J'ai aimé le contact avec d'autres personnes),

- et POUVAIS (besser: peux, weil das ja ein Fazit des Fazits ist) M'IMAGINER de le faire professionellement"

1

Was möchtest Du wissen?