Ist der Satz grammatikalisch richtig (When you should be studying...)?

9 Antworten

Hallo,

das ist kein vollständiger Satz. Was willst du denn überhaupt zum Ausdruck bringen?

Mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, sollte man ja auch die Finger vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen lassen!

und stattdessen - nach dem Motto Learning by doing! -

für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de benutzen.

AstridDerPu

Was willst du genau sagen?

"you should be studying. But you do nothing instead."

Meinst du das?
Du solltest lernen/ studieren, Aber du tust stattdessen nichts.

Keine Ahnung, was ich meine. Ich will einfach nur wissen, was das übersetzt heißt.

0

Das ist ein HALBsatz, weil ein richtiger Hauptsatz fehlt, aber dieser Halbsatz ist zunächst einmal nicht nur korrekt, sondern auch stilistisch gut.

Zu ergänzen wäre, wie geaagt, ein Hauptsatz, z.B.:

.... instead, you really get on our nerves.

Was ist der Unterschied zwischen folgenden Sätzen: "I am finish", "I finished" und "I am finished"?

Was würde am ehesten passen, wenn ich z. B. am Abend mit der Arbeit fertig bin und ich zu jemanden sage, wir können jetzt gehen, ich bin fertig?

...zur Frage

Wann benutzt man im englischen to+infinitiv und wann verb+ing?

...zur Frage

Englische Satz richtig?

Ist dieser englische Satz grammatikalisch richtig?

"i would l learn some grammar if i was you"

...zur Frage

Kann man im Englichen einen Satz mit "But" beginnen?

Potato? At you have a sense of humor. But honestly, you are more beautiful than her.

...zur Frage

"Letter of complaint" Korrektur?

Hey Leute, da ich mal wieder viel zu viel zu tun habe, habe ich mich eben mal hingesetzt und diesen Beschwerdebrief geschrieben. Zugegeben, ich habe ihn seit dem Schreiben nicht mehr gelesen und ich habe auch einfach grade überhaupt keine Zeit mir neue Formulierungen zu überlegen oder alle Fehler zu suchen und zu finden und deswegen hoffe ich ziemlich, dass sich einer von euch erbarmt, während ich einen Aufsatz über das Barocke Lebensgefühl schreibe.

Ach Mist, ich schweife schon wieder ab. Also das ist der Brief:

"Dear Sir or Madam,

I am writing to you to complain about a disaster that happened on Wednesday, when my friend and I flew to London but my baggage arrived at an airport in Barcelona!

My friend and I took a plane that flew from Berlin to London at 9am and everything was fine, until we arrived at London and wanted to get our baggage. When we couldn’t find my suitcase and bag with next to the others, we asked a staff member but he had no idea what could have happened so he called his boss and we had to wait more than two ours until he got an answer from Berlin. The employees over there told him, that they probably put the baggage on another plane and after nearly two more ours we were told that my suitcase and bag were sent to Barcelona. The staff from the airport in London told us that they would send it with the next plane but before it could go here, it had to go back to Germany. Until it finally arrived today, my friend and I could barely enjoy our holidays because all my clothes and other important things where in the suitcase so we had to cancel two trips we already paid for. I’m sure you will understand that my friend and I were extremely upset that we lost two days of our vacation because your staff messed something up.

I have absolutely no idea how that could have happened and actually I don’t care but I really think that you should clearly be more careful with the baggage of your guests and you should also work on the communication between the airports so that mishaps like that can be handled faster.

Of course I know that things like that can always happen and all in all I was very satisfied by your airline and I really hope this won’t happen again so that I …ich noch viele weitere Reisen mit Ihnen genießen kann.

Yours faithfully,

Leara T."

Der eine Satz am Ende ist teilweise auf Deutsch, weil mir momentan einfach keine gescheite englische Übersetzung einfällt. Aber mal abgesehen davon, passt der Rest? Ist das richtiges englisch? (Achso, und kennt ihr vllt synonyme für until und really? Die häufen sich bei mir immer so :( )

Bitte rette mich! xD

LG Leara

...zur Frage

Question tag should?

Hallo, Muss es bei einem Satz mit should shouldn't oder don't Heißen? Also z.B. You should watch this video, shouldn't you? Oder you should watch this video, don't you?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?