Ist der Satz (auf Französisch) so richtig ist nur ein kurzer satz?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Nein - grammatikalisch richtig wäre:

Il fait confiance à (noch besser: Il a confiance en) sa grand-mère parce qu'elle est la première personne à qui il dit qu'il veut être (besser: devenir) coiffeur.

Allerdings finde ich den Satz nicht ganz logisch. Vielleicht meinst du:

Sa grand-mère est la première personne à qui il dit qu'il veut devenir coiffeur, parce qu'il lui fait confiance.

oder:

Il fait confiance à/Il a confiance en sa grand-mère, c'est pourquoi elle est la première personne à qui il dit qu'il veut devenir coiffeur.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Variantes :

Sa grand-mère est la première personne à qui il dit qu'il veut devenir coiffeur parce qu'il lui fait confiance.

style assez lourd (à qui il dit qu'il veut ...)

La première personne à laquelle il parle de son désir de devenir coiffeur est sa grand-mère ....

u.v.a.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Merde alors
pourquoi si compliqué?

Warum so
umständlich ?

Il dit à sa Grand-mère en qui  il a confiance, qu’il voudrait devenir
coiffeur.

Point,  c’est tout.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nein, das ist nicht richtig.

1. Es heißt "faire confiance à qn". Alternativ ginge auch "avoir confiance en qn".
2. Vor "weil" setzt man im Französischen kein Komma.
3. Aus "que elle" wird "qu'elle". Ebenso "qu'il".
4. Die Großmutter "hat" nicht die erste Person, sie "ist" die erste Person.
5. "qui" ist hier falsch. Ich würde z.B. lieber "laquelle" nehmen.
5. Es heißt wieder "parler qc à qn", wobei "raconter qc à qn" sowieso besser ist.
6. "veut être" ist grammatikalisch okay, klingt aber nicht gut. Besser wäre "veut devenir [werden] coiffeur".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
14.11.2016, 20:13

Ganz abgesehen davon, dass deine Antwort im Vergleich zu meiner (die auch rein chronologisch vor deiner steht) überhaupt nichts Neues bringt:

"parler qc à qn", wobei "raconter qc à qn" sowieso besser ist

ist ganz falsch:

1. "parler qc à quelqu'un" gibt es nicht (dahättest du meine Lösung Auch übernehmen sollen)

2. "raconter qc à quelqu'un" bedeutet etwas anderes als "parler à qq" und ist demnach nicht "sowieso besser".

0

Was möchtest Du wissen?