Ist der englische Satz so korrekt?

4 Antworten

Dies ist - siehe Astrid - kein vollständiger Satz, sondern ein Halbsatz, eine halbe Partizipialkonstruktion.

Man kann auch darüber streiten, ob man den Erdbeben-Fachbegriff "magnitude" auf ein (möglicherweise wenig bedeutsames) "Event" anwenden sollte.

Wird teilweise in der Finanzwelt auch gebraucht.

0

Das ist kein vollständiger Satz.

Stimmt natürlich. In meinem Fall wäre es in einem Zusammenhang. Quasi wie "We are talking about an event. Taking place in an unforeseen magnitude." So formuliert, da es dramaturgisch zu einem Trailer passen soll.

1

Dramaturgisch geht das durch.

eher 'of unforeseen magnitude'

Was möchtest Du wissen?