Ist der deutsche Text richtig übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Danke Pfiati für deine Korrektur.

Ich habe mir heute Nacht zwei weitere Versionen einfallen lassen mit der Begründung, dass Gott nach neuer religiöser Vorstellung geschlechtsneutral ist. Dann wird daraus:

God created all angels with wings, except for you, as God did not want the finest angel to fly away.

God created all angels with wings, except for you, as God wanted to prevent the finest angel to fly away.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das geht leider nicht so. Ich glaube es geht relativ wortwoertlich in diesem Fall.

Mein Versuch ginge so: God created all angels with wings, but he didn't give you any, because he didn't want his most beautiful angel to fly away.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Stammt der Satz von dir?? Du bist sehr verliebt. Fein.

God created all angels with wings except of you as he did not want his finest angel to fly away.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
17.07.2016, 04:20

"except" ist eine gute Idee in diesem Fall, Hans. Ich würden Deinen Satz leicht abändern.

Meine Version: God created all angels with wings, except for you, as / because he did not want his finest angel to fly away.

Die Kommas braucht man irgendwie.

1

God created all angels with wings, but he didn't gave some to you because he didn't want his most beautiful angel to fly away

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
16.07.2016, 17:29

immer noch falsch

1
Kommentar von ChickPea
17.07.2016, 10:28

Gott erschuf alle Engel mit Fluegeln, aber er gab nicht gegeben eineige zu dir weil er nicht wollte das sein schoenster Engel weg fliegt.

:)

0

Was möchtest Du wissen?