Ist das so richtig hier übersetzt?

 - (deutsch, Sprache, englisch)  - (deutsch, Sprache, englisch)

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Arabisch-Deutsche Übersetzung stimmt, die Arabisch-Englische nicht.

Da steht "the things you take for granted"= Sachen, die du als selbstverständlich oder gegeben annimmst. Auf Arabisch wird das Verb (die du) "unterschätzt" verwendet. Das verfälscht schon mal die Bedeutung. Auch der Nebensatz ist zu lang, wird an der falschen Stelle getrennt und steht zur Hälfte oben und zur anderen unten, und gibt den englischen Part nicht korrekt wieder. Ich versteh den arabischen Satz gar nicht.

Beim unteren Bild klingt der arabische Satz, wie der deutsche, nach einem Nebensatz und wird richtig wiedergegeben.

Die Sachen,die aus deiner Sicht Wertlos sind.
Aber es gibt viele leute beten Allah, um sie zu erhalten.

Was möchtest Du wissen?