Ist das richtiges Englisch, also kann man das so schreiben?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Ich denke ein Ami würde niemals "where it GIVES happiness" sagen, sonder "where happiness is".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Almost everywhere where it gives happiness, there is joy in nonsense (Was willst du damit sagen?).

es gibt heißt entweder there is (Singular) oder there are (Plural).

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

what? ich verstehe kein wort!

leider nichtmal, wenn ich das wort für wort ins deutsche übersetze:

"fast überall wo es gibt glücklickkeit, da ist freude in unsinn".

Wie lautet der Satz denn auf Deutsch?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Zur Titelfrage: Nein und nein. 

Zudem ist mir nicht klar, was genau du sagen möchtest. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Bei einer gewünschten Übersetzung bitte den Satz immer auch in Deutsch schreiben, so wie du ihn schreiben würdest!

Ich verstehe jedoch ungefähr, was du sagen willst. ;-) Hier meine Variante: Almost always when it causes happiness, people enjoy talking nonsense.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?