ist das polnisch? was heisst das?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich würde sagen, das ist eine SMS an einen, der am nächsten Tag zur Arbeit geht ;)) Es lautet:

"Mach (verdiene) Geld, mach Geld, laber nicht und sei nicht gleichgültig, na, dann, renne gleich früh morgens los

Der fette Teil ist ist ein Zitat aus einem Rap-Song, typische deftige Slang-Sprache. Text und Video findest du unter http://www.tekstowo.pl/piosenka,donguralesko,zlote_maski.html

Danke für den Stern!

0

mach cash, mach cash und labber nicht dir soll nicht alles eins sein ;-) also klau/töte am morgen.

kann man nicht so gut übersetzen aber das ende macht nichtmal auf polnisch sinn

Slang, daher ein wenig schwer in der Übersetzung.

Ich stimme hier größtenteils mit meinen Vorpostern überein, wobei ich Cash/Kohle als bessere Übersetzung für "hajs" erachte.
Ansonsten ist das so 'ne Sache mit "(za)pierdol"... Ist fast so wie Verben mit "f uck" im Englischen, das kann je nach Zusammenhang für was anderes stehen.
In dem Fall kommt für "nie pierdol" das deutsche "laber nicht" am besten hin, könnte aber auch "Mach kein' Scheiß!" heißen.
Das "zapierdol" kann auch vieles heißen, aber im Zusammenhang mit dem Geld im Vorausgehenden wohl am ehesten "schuften", aber noch viel vulgärer. Evtl. "sich den A rsch abarbeiten".
"od rana", wörtlich vom Morgen an, vom Sinn her ähnlich wie "den ganzen Tag", vergleichbar mit "von morgens bis abends" = "od rana do wieczora".

Also:
"Mach Kohle, mach Kohle und laber nicht! Dass dir (ja) nicht alles egal ist. Also arbeite dir den A rsch vom Morgengrauen an ab."

Songtext falsche Übersetzung?!

Es geht um eine Liedzeile aus dem Song A Horse with no name von America. Hier heißt es:

"In the desert, you can remember your name 'Cause there ain't no one for to give you no pain"

Ich habe mehrere Übersetzungen finden können aber alle übersetzen es verneinend:

In der Wüste kannst du dich an deinen Namen nicht erinnern Weil es niemanden gibt, der dir Schmerzen zufügen kann

Auch den zweiten Part habe ich eigentlich immer anders interpretiert als hier übersetzt. "Cause there ain't no one for to give you no pain" - Übersetzt heißt das doch:

Weil es nicht niemanden gibt, der dir keinen Schmerz zufügt.

Die doppelte Verneinung habe ich nie verstanden.

Kann mich jemand aufklären??

...zur Frage

Was bedeutet eigentlich Nie mam nic?

Ja. Das ist polnisch. Aber was heißt das eigentlich auf deutsch?

...zur Frage

Was heissen diese japanischen worte?

Was heisst kimi ga ,kimi to kimi no und massaka ,habe das eben in einem lied gehört^^

...zur Frage

Hallo :) Kann mir jemand dieses Polnische Lied auf Deutsch übersetzen :)?

Siemasz, co tam? Jakieś piwko zmotasz? Spoko mogę iść, pogadamy o głupotach Tak zaczynałem wieczór z kumplem, gdy Musiałem wyjść gdzieś, by zapomnieć kim jesteś Ty Zgrywałem znów twardego typa przed ziomami Nawet, kiedy pytali mnie jak to jest między nami Gubiłem temat, udawałem, że przypadkiem Mówiąc nagle "Obczajcie tamtą pannę" Chyba skumali, że za dobrze nie jest Coś tam podpowiadali mi, bym olał Ciebie Gdzieś tam po siódmym piwie coś się zmieniło Zacząłem mówić sobie, że to między nami, to nie jest miłość Mówiłem o tym innej Pannie, przyznała rację mi, Spytałem ją czy wyjdzie za mnie, nie skończyło się to fajnie Bo dziś jak mnie widzi nawet nie patrzy na mnie

Sam w domu bez klamek, cisza zamyka Ci oczy Tam nie możesz liczyć na mamę - nici z jej pomocy Albo kilka kroków od przepaści, wiatr w plecy Siła w Tobie każe iść i się cieszyć Wielki kanion w Twoim małym świecie Jeden Bóg, jeden Anioł, który do nieba Cię niesie Szepcze coś, ale nie słyszysz w amoku Nie wiesz, że właśnie mówi o braku powrotu Nie jesteś gotów, by stanąć do walki Ale walczysz dopóki bliscy nie są martwi Nie było jeszcze takiego dnia jak dziś Kiedy sam określasz jakie jest imię prawdy Mówią, że życie bezcenne jest Gdyby tak było, nie byłoby płatnych morderców Ale wiesz jak bardzo niepewne jest Kiedy stoisz sam jak palec z pierdoloną pustką w sercu, wiem

Płacę za błędy, powiedz co z tego Kim byłbym dziś nie popełniając ani jednego Dwa lata temu byłem pełen życia Potem było kilka razy, kiedy chciałem szczerze zdychać Szkoła, dziewczyna, dom, praca Częściej szukanie pracy, niby mam do kogo wracać Ale co to znaczy, skoro ciągle robię coś nie tak Od lekarza do lekarza, na głowie stoi mój świat, brat Tańczę sam na pogrzebie życia Z uśmiechem na ustach - Ty weź się przyzwyczaj Bo umiesz śmiać się śmierci prosto w twarz Do momentu, kiedy nie zabierze kogoś, kogo znasz A może właśnie wtedy się tego nauczysz Los zamyka Ci drzwi do których nie ma już kluczy I nie ma leku na zło Kiedy wszystko w co wierzyłeś nagle pęka jak szkło, wiesz

To wszystko kruche niepewne (x3) Możesz być silny duchem, ale mieć za słabe serce

Kruche nie pewne

...zur Frage

Wie heißt das Lied bei justcaan in der Snapchat story?

Gestern hat der YouTuber Can ein Video hochgeladen bei dem er zu einem Lied singt. Ich mag es so gerne aber kann es nicht finden !!! Geht ungefähr so :"ohh ii ooh ii out of sleep no need to count sheep I've dreaming about it....."

Könnt ihr mir helfen?

...zur Frage

Was heißt das auf deutsch und was antwortet man dadrauf ( glaube ist polnisch)?

Hallo, Meine Freundin wollte eine beziehungspause und schrieb jetzt "Nie zapomnij o mnie" mir. Was heißt das auf deutsch und was antwortet man ebenfalls auf der Sprache darauf ? Und was heißt " mój Aniol na ziemi " auf deutsch und was antwortet man darauf? Danke

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?