Indefinido/Imperfecto (Spanisch)?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Ich würde es so schreiben. Bitte beachten, dass meine Muttersprache Deutsch ist, ich habe nur mal einige Zeit Spanisch studiert. Also ich denke, dass es so richtig ist, aber natürlich gibt es keine Garantie.

Cuando Mari conoció a Edwin, tenía 17 años y Edwin tenía 16. (Beim nächsten Satz weiß ich jetzt nicht genau, was du sagen willst. "Iba" kommt ja von "gehen". Vielleicht so:) Era el primer viaje a Madrid de Erwin, que entonces vivía en un pueblo muy pequeño en el sur de Alemania. Por eso estaba muy nervioso pero pronto se acostumbró a la vida en esa ciudad tan grande y marchosa. También aprendió algunas palabras y canciones en español porque le gustaba mucho esa lengua. Edwin era un chico muy simpático y toda la familia de Mari le quería mucho. Todos los días Mari iba (!) por la ciudad y en las tres semanas que Edwin estaba en Madrid, Mari le enseñió muchos sitios bonitos. Después de las tres semanas Edwin volvió (!) a Alemania y Mari y él no se vieron hasta tres años más tarde cuando ella decidió aprender alemán en Alemania. Cuando se vieron por primera vez después de tres años Edwin era un joven muy guapo y los dos se enamoraron. Seis años más tarde Mari dejó Madrid para siempre.

Hoffe, das hat geholfen. Falls du Fragen dazu hast, warum ich in einem bestimmten Fall das eine und nicht das andere genommen habe, bitte einfach melden.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LOL42
16.11.2015, 23:56

TAUDEND DANK !! Du hast mir gerade echt das Leben gerettet !!! :))

0

Was möchtest Du wissen?