"Ihr einziger Halt" auf Englisch?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Wichtig wäre es, den genauen Kontext zu kennen.

Wenn es sich um eine moralische Stütze handelt, würde ich "support" nehmen.

Her only support (Bezug auf eine einzelne Frau)

Their only support (Bezug auf eine Gruppe)

Aus "Ihr einziger Halt" geht ja nicht hervor, auf wen sich das "ihr" bezieht.

Als Überschrift könntest du das "Support" auch groß schreiben.

__________________________

Noch ein Rat für die Zukunft: Schau auch Wortschatz nie bei Google-Translate nach, sondern gleich in einem professionellen Wörterbuch wie www.pons.com, das dir auch angibt, in welchem Zusammenhang Wörter gebraucht werden.

http://de.pons.com/übersetzung?q=Halt&l=deen&in=&lf=de

Darüberhinaus empfiehlt es sich, Wörter auch in einem einsprachigen Wörterbuch nachzuschauen. Dort findest du dann Erklärungen und Beispielsätze.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/support\_2

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stronghold?q=stronghold



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
adabei 17.09.2016, 13:04

Your only support (Höfliche Anrede an eine Einzelperson oder eine Gruppe)

0

Falls nicht im konkreten, sondern im übertragenen Sinn gemeint ist, wäre auch "the only thing that keeps her / them going" möglich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

your (oder their? oder her? ) only support .

"Holding" und "mainstay" passen nicht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

bei der Übersetzung hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

bei der Definition helfen einsprachige Dictionaries, z.B.:

das oxforddictionaries.com, das Longman Dictionary of Contemporary English online, das Oxford Advanced Learner's Dictionary oder auch das
merriam-webster.com.

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?