if you don't mind me asking... why? übersetzung

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

korrekt heisst es " if you don`t mind *my asking"

Hallo,

if you don't mind my asking ... why = Wenn du nichts dagegen hast / es dir nichts ausmacht, dass ich frage ... warum

:-) AstridDerPu

Mir gefällt "my asking" auch besser. Aber "me asking" geht ebenfalls. Gruß, earnest

0

Wenn es Dir / Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dass ich frage.... "Warum"?

Die Konstruktion heißt GERUND.

"mind doing something" = etwas gegen etwas haben.

wenn du nichts dagegen hast, dass ich frage.... wieso?

Das heisst so viel wie Wenns dich nicht stört, das ich Frage

in etwa: wenn du es nicht für wichtig hälst mich zu fragen.

wenn falsch - bitte verbessern :)

Was möchtest Du wissen?