"Ich weiß nicht genau, was ich später werden will" auf französisch?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Hey.

Je ne sais pas exactement ce que je veux faire plus tard

bzw.

Je ne sais pas exactement ce que je voudrais faire plus tard


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von lialein360
04.03.2017, 17:13

ich würde eher qu'est-ce que benutzen :)

0

Idiomatische Variante:

Je ne sais pas encore très bien ce que je veux faire plus tard.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Je ne sais pas exactement ...

  • ce que je veux devenir.
  • pour quel métier je suis fait(e).
  • quel métier est fait pout moi. 




Je ne sais pas ...
  • ce que je voulais vraiment faire.
  • que je veux vraiment être.
  • quel métier je ferais plus tard.

  • Je n'ai aucune idée qu’est-ce que je vais devenir.
  • Quel métier je ferais plus tard - je n'en ai aucune idée/je n'ai aucune idée.
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Taimanka
05.03.2017, 16:22

Korr. "... idée de ce que je vais devenir."

0

Ich würde es so sagen: 

"Je ne sais pas exactement qu' est-ce que je veux faire plus tard."

oder wenn es sich auf den Beruf bezieht:

"Je ne sais pas exactement quel métier je voudrais exercer plus tard."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
04.03.2017, 17:15

Im ersten Satz ist die Konstruktion falsch.

1

Variante :

Je n'ai aucune idée de ce que je veux faire plus tard.

= keine Ahnung

sonst

Je ne sais pas exactement ce que ...


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Google Translate liefert:

"Je ne sais pas exactement ce que je veux être plus tard"

Bist du damit nicht zufrieden ?

(Manche lästern so über Google Translate, aber das Vorliegende ist doch wohl mal gar nicht schlecht ! Wer eine bessere Übersetzung anzubieten hat, melde sich !)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
04.03.2017, 17:12

@2Titou04 hat schon eine bessere Lösung geliefert. :-))

1
Kommentar von adabei
04.03.2017, 17:16

Mit einem hast du aber recht. Google-Übersetzer hat schon weitaus schlechtere Ergebnisse geliefert. Zumindest passt die Konstruktion schon mal.

0

Was möchtest Du wissen?