Ich schaue gerade GNTM von gestern und da sagt ein Fotograf zu einem Mädchen "you look like a horse", übersetzt wurde es mit "du guckst wie ein Auto" warum?

... komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Googlet man, so bekommt man mehr als doppelt so viele Treffer fuer die Auto-Variante, als fuer die Pferd-Variante -- auch laesst sich die Pferde-Variante im direkten Wortlaut gar nicht finden.

Der Spruch 'Du guckst wie ein Auto' scheint dem deutschen Publikum also zugaenglicher zu sein, und bei der Pferd-Variante muss man sich fragen, ob das so als Spruch ueberhaupt in der deutschen Sprache angenommen wird.

Von der Bedeutung her tut sich wohl bei beiden Varianten nicht viel, weswegen man sich hier fuer die im Deutschen ueblichere Variante entschieden hat. Am Ende ist es die Entscheidung des Uebersetzers.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DudelFlanders
11.03.2016, 10:11

Achso okay, danke. Dann ging das an mir vorbei. Ich wohne mein Leben lang in Deutschland und habe bisher ausschließlich die Pferd-Variante gehört. Die Auto Variante habe ich noch nie gehört... bis vor ein paar Minuten.

Danke für die Info.

1

Die Stelle hab ich gestern auch gesehen und mich auch erst gewundert :D  aber mir schon gedacht dass die das in den Satz "Du guckst wie ein Auto" übersetzen weil man das öfter sagt.   LG

(man hätte das übrigens meiner Meinung nach ruhig in "Pferd" übersetzen können, das trifft bei der Kandidatin gut zu ^^)

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DudelFlanders
11.03.2016, 10:23

Haha ja danke :D ich finde auch, dass das bei der Kandidatin zutrifft... ich dachte, dass die die "Beleidigung" absichtlich abgeschwächt haben, damit kein Shitstorm aus Deutschland kommt oder so...

Ich kannte im Deutschen nur die Pferdevariante, das mit dem Auto nicht. Aber hab jetzt auch schon erfahren, dass man das wohl so sagt im Deutschen.

1
Kommentar von Rothskuckuck
11.03.2016, 10:26

Zitat: '(man hätte das übrigens meiner Meinung nach ruhig in "Pferd" übersetzen können, das trifft bei der Kandidatin gut zu ^^)'

...gerade deshalb sind mir solche Sendungen zuwider. Alles was schwerer als 45kg ist, sieht aus wie ein Nilpferd o. Pferd...

Hier werden Menschen öffentlich gedemütigt. 

1

Es wäre nicht das erste Mal, dass ein Billigübersetzer einfach irgendwas hingeschrieben hat, weil er keine Ahnung hatte. Die Krönung sind gewisse Simpsons-Folgen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Du guckst wie ein Auto" meint, man guckt ohne Regung, leblos....

Und genau das wollte der Fotograf wohl ausdrücken.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

es handelt sich um ein sogenanntes "idiom", also sowas wie eine feststehende redewendung.

redewendungen werden nicht wörtlich, sonder als ganzes übersetzt - es sind quasi "vokabelsätze", die man auswendig lernen muss, um verstanden zu werden.

ich kenne das idiom übrigens noch mit einer erweiterung:

"du guckst wie ein auto - nur nicht so schnell"

eigentlich hiesse das korrekte idiom für "you look like a horse" - "da staunst du bauklötze" oder "da machst du grosse augen".

ein paar weitere beispiele für idiome:

peanuts - kleinigkeiten

thick as a brick - dumm wie suppe

you are on the wrong track - du bist auf dem holzweg

----------------------

der google übersetzer wurde in der letzten zeit ziemlich verbessert - aber idiome kann er immer noch nicht richtig.

dazu müsstest du dir ein idiomwörterbuch suchen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Viell. kann der Übersetzer ja kein Englisch!?

 😂😂😂Wobei man ja nicht weiß, meint er: 'du siehst aus wie ein Pferd ' oder 'du guckst wie ein Pferd' 😉😉

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DudelFlanders
11.03.2016, 10:09

Naja beides... sie hat im Fotoshooting geschaut wie ein Pferd (sah also aus wie ein Pferd).

0

Ich bin Britin und in England ist diese Redewendung einfach so und sie wird so übersetzt. Punkt aus Ende. Da gibt es nichts dran zu rütteln... und es liegt nicht wie manche meinen an einem Billigübersetzer

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Evtl. sind die Menschen von Pro7 einfach zu dumm um Google Translate zu benutzen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ponyfliege
11.03.2016, 11:42

erstens spricht nicht pro7 die synchronisation ein und zweitens kommt der google übersetzer mit idiomen nicht besonders gut klar.

0

Was möchtest Du wissen?