Ich kriege diesen Satz nicht auf Englisch übersetzt. Kann mir bitte jemand helfen?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

He pretended to be unaffected by her words. He pretended that he did not care but he knew that she was right.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AriZona04
16.08.2016, 18:49

Das finde ich die beste Übersetzung.

1
Kommentar von Lu856
16.08.2016, 20:08

Wie würdest du "Es wird Zeit das ich dem ein Ende setze" übersetzen??

0

Kalt lassen musste ich jetz tatsächlich nachschauen. Das übersetzt sich als "leave smb cold"
Außerdem würde acts like hier besser passen als pretend.
Also: "He acted like her words would have left him cold. Like he wouldn't care, but he knew she was right."

Bin mir bei would have left nicht ganz sicher.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
16.08.2016, 19:43

-had left him cold

0
Kommentar von Kurisutihna
16.08.2016, 20:27

Alles klar. Danke ^^

1

He pretended that her words left him cold. As if it didn't matter to him,  but he knew she was right. Eigentlich ganz einfach. Aber so ist das mit Allem was man schon weiß.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AriZona04
16.08.2016, 18:51

Das finde ich die zweitbeste Übersetzung.

1

he pretendet to not care about her words/ he acted like her words let him cold. As if he didn't care, but inside he knew that she was wright.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
16.08.2016, 22:15

-left him cold

-pretended

1

Vielleicht: ,,He seemed like he didn't care about that words. Like he couldn't care less about that, but he knew that she was right."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Lu856
16.08.2016, 18:39

Das kling gut. Aber ich bin total verunsichert bei Google Übersetzer kam mal wieder nur irgendeine scheiße raus :/

Aber danke

0
Kommentar von Alphonse
16.08.2016, 18:39

etnweder "those words" oder "her words" aber that is falsch

1
Kommentar von Justasking1999
16.08.2016, 18:44

google übersetzer ist nur gut geeignet wenn du einzelne wörter übersetzen willst. aber für ganze särze ist das sehr schlecht und da kommt eigentlich immer was falsches bei raus

0

"Er tat so als ließen ihre Worte ihn kalt. Als wäre ihm dies egal, doch er wusste das sie recht hatte."

"He acted like he didn't care about her words as if it would not affect him. Still he knew she was right."

(Ich studiere im 2. Semester Englisch, so würde ich es übersetzen)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
16.08.2016, 18:55

-as if they didn't affect him

2

Hier noch eine Alternative: 

"He pretended to be indifferent. As if he didn't care. But he knew she was right." 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?