Ich kriege diesen Satz nicht auf Englisch übersetzt. Kann mir bitte jemand helfen?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

He pretended to be unaffected by her words. He pretended that he did not care but he knew that she was right.

AriZona04 16.08.2016, 18:49

Das finde ich die beste Übersetzung.

1
earnest 16.08.2016, 18:58
@Tasha

Finde ich auch. 

Ich würde allerdings auf das letzte "that" verzichten und vor "but" ein Komma setzen.

1
Lu856 16.08.2016, 20:08

Wie würdest du "Es wird Zeit das ich dem ein Ende setze" übersetzen??

0
earnest 16.08.2016, 20:20
@Lu856

Das kommt auf den Kontext und die gewünschte Stilebene an. 

-"It's time to cut it short" wäre eine Möglichkeit. 

Auch: "It's time to end it." (Da kommt es aber auf das "es" an.)

Auch: "Time to call it quits."

2

he pretendet to not care about her words/ he acted like her words let him cold. As if he didn't care, but inside he knew that she was wright.

earnest 16.08.2016, 22:15

-left him cold

-pretended

1

"Er tat so als ließen ihre Worte ihn kalt. Als wäre ihm dies egal, doch er wusste das sie recht hatte."

"He acted like he didn't care about her words as if it would not affect him. Still he knew she was right."

(Ich studiere im 2. Semester Englisch, so würde ich es übersetzen)

earnest 16.08.2016, 18:55

-as if they didn't affect him

2

Kalt lassen musste ich jetz tatsächlich nachschauen. Das übersetzt sich als "leave smb cold"
Außerdem würde acts like hier besser passen als pretend.
Also: "He acted like her words would have left him cold. Like he wouldn't care, but he knew she was right."

Bin mir bei would have left nicht ganz sicher.

earnest 16.08.2016, 19:43

-had left him cold

0
Kurisutihna 16.08.2016, 20:27

Alles klar. Danke ^^

1

Vielleicht: ,,He seemed like he didn't care about that words. Like he couldn't care less about that, but he knew that she was right."

Lu856 16.08.2016, 18:39

Das kling gut. Aber ich bin total verunsichert bei Google Übersetzer kam mal wieder nur irgendeine scheiße raus :/

Aber danke

0
Alphonse 16.08.2016, 18:39

etnweder "those words" oder "her words" aber that is falsch

1
Justasking1999 16.08.2016, 18:44

google übersetzer ist nur gut geeignet wenn du einzelne wörter übersetzen willst. aber für ganze särze ist das sehr schlecht und da kommt eigentlich immer was falsches bei raus

0
adabei 16.08.2016, 18:48
@Justasking1999

Selbst für einzelne Wörter sollte man Google-Übersetzer nicht verwenden, sondern gleich zu einem vernünftigen Wörterbuch wie www.pons.com greifen.

1

Hier noch eine Alternative: 

"He pretended to be indifferent. As if he didn't care. But he knew she was right." 

Gruß, earnest

He pretended that her words left him cold. As if it didn't matter to him,  but he knew she was right. Eigentlich ganz einfach. Aber so ist das mit Allem was man schon weiß.

AriZona04 16.08.2016, 18:51

Das finde ich die zweitbeste Übersetzung.

1
berieger 17.08.2016, 19:04
@AriZona04

Tja, wenn man stolz ist. Aber das zählt hier eben nicht. Ich bin Amerikaner, ich weiß was ich hier übersetze. "Er tat so ist nicht "uneffected". Egal, soll jeder glauben was erwill.

0

Was möchtest Du wissen?