Ich habe eine frage für die Japanischen Menschen unter euch?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Das ist sehr krasser Slang und sehr sehr umgangssprachlich. Klingt so, als ob jemand ganz kurz davor ist, einen anderen zu verprügeln oder sich anderweitig eine Klopperei anbahnt.

Oh man ... wie soll man das übersetzen ... dass Google damit nicht klar kommt, ist mir völlig klar, aber ich wüsste jetzt gar nicht, wie man das so auf Deutsch sagen soll, dass das selbe Gefühl transportiert wird.

Also erst mal wäre "なめたらいかんぜよ。" gängiger, da es ein Lokaldialekt von Raufbolden ist. "なめたらいけねぇぞ。" geht aber auch. Aber das, was du in deiner Frage geschrieben hast, klingt zumindest für meine Ohren etwas komisch ... bist du sicher, dass das von einem Japaner stammt?

Die gängigste Variante dürfte "なめんなよ!" sein. :)

Wenn zum Beispiel Typ A rumsteht, und Typ B kommt an und macht eine blöde Bemerkung, dann wird Typ A aggressiv und deutet an, dass er sich kloppen will, woraufhin Typ B "なめんなよ!" oder so ähnlich sagt.

Damit zeigt er dem Typen A, dass dieser die Kraft und Stärke von Typ B nicht unterschätzen soll, und Typ B vermutlich stärker ist, als es den Anschein hat, ... oder Typ B einfach nur zu viel Selbstbewusstsein hat und sich persönlich für stark hält. (Passiert oft, wenn Leute besoffen sind.)

Eventuell könnte man es mit einem aggressiven "Was willst du denn, man?" unter jugendlichen Deutschen vergleichen.

Wortwörtlich übersetzt bedeutet das ganze sinngemäß: "Du solltest nicht an mir lecken, ich könnte giftig sein!" ... aber wenn man das so auf Deutsch sagen würde, dann fällt der Gegner vermutlich schon allein vom Lachen um.

Naja ... gewöhne dir am besten mal nicht solche Ausdrücke an! Wenn du so etwas sagst, bist du vermutlich bei den meisten Leuten unten durch! :)

Slang sollte man erst dann lernen, wenn man halbwegs vernünftig Alltagsjapanisch sprechen kann! Ansonsten ist das nämlich やべぇよ~、マジで! Und man kommt evtl. in unangenehme Situationen! :)

Schönen Tag noch! :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zantes
19.07.2016, 00:08

Vielen dank für deine Zeit !! Okei ich verstehe ich danke dir für die lange ausdrückliche Antwort sehr !! Sehr schön formuliert und ich habs verstanden. Danke dir auch :)!!!

1
Kommentar von quarklabor
19.07.2016, 01:07

also das hängt vom Kontext ab, aber google sagt

なめたらいかんぜよ 

und 

なめんなよ

sind nicht identisch. Ersteres ist bedeutend schwächer und kann auch erstmal nur heißen, nimm es nicht auf die leichte Schulter. Letztes geht in deine Richtung: Verkauf mich nicht für blöd/pass bloß auf.

0

Nametara ikanezo. müsste die Romajiversion davon sein.

Wo hast du den Text her?

Mich wundert es das keine Kanjis vorkommen. Die würden die Suche erleichtern.

嘗めたら wäre das Wort mit dem Kanji.

http://wadoku.de/search/%E3%81%AA%E3%82%81%E3%82%8B

bei dem zweiten Wort bin ich mir nicht sicher. Aber es könnte sowas wie "geht nicht mehr" bedeuten. Hört sich nach ner Szene aus ne Porno an, wenn man sich beide Wörter anschaut.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zantes
18.07.2016, 23:38

haha danke für die antwort aber es war in einem film soweit ich weis ninja samurai kampf film sowas in der art, in kanji hab ich auch nichts gefunden und ja das ist die romaji version daneben die hiragana aber in hiragana finde ich auch nichts

0

Was möchtest Du wissen?