Ich brauche bitte eine Übersetzung vom deutschen ins türkische?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ich hab Dir schon öfter mal etwas übersetzt....

Ben seni anlamiyorum. Bazen cok ama cok güzel seyler yaziyorsun ve birdenbire beni tamamen bertaraf ediyorsun. Cok aciyor, hem de nasil. Aramizdaki olan baglantinin saglam olabilecegini zanettim. Cok iyi anlasiyoruz!! Ilk defa gürdügüm zamen "Mr. Right" (dogru olani) buldum diye düsündüm. Sana yazabilmek icin her daim baska baska sebepleri buldum. Seninle olan baglanti koparmak istemedim. Uzaklik bir sebep olamaz. Buna dair sana yazdim. Seni seviyorum ve herseyi senin icin yapardim.  Seni terketmek en uzak bir ihtimalim olurdu. Bir kac aydan sonra bitmiyecek, sonsuz bir beraberlik istiyorum. Bana bir firsat verebilsen sana bunu tasdik etmek isterdim. Sen benim icin sonsuz mühim biri ve hayatimin bir parcasi oldun,

Einige Deiner Aussagen habe ich umschrieben, da sie so nicht gesagt werden können im Türkischen. Aber ich habe mich an Deinen Inhalt gehalten. Kannst mir glauben. Ich kann türkisch - auch ohne Google!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von engel181
16.01.2016, 09:49

Vielen, vielen Dank :)

0

Ben seni anlamiyorum. Bazen çok güzel şeyler yazıyorsun ama bir den bire beni bırakıyorsun. Çok acıyor! Zannetmiştim ki, birlikte yaşayabiliriz.  Aramız çok iyi. Seni ilk bakışta gördüğümde bilmiştim, sen benım istedığım kişi sin. Hep düşünürdüm, sana ne yazayım acaba, seninle konuşmak için... Aramızdaki mesafe sebep olamaz. Sana bunla ilgili yazmıştım. Seni çok seviyorum ve senin için herşeyi yaparım! Seni hiç bırakmazdım. Seninle hayatımı geçirmek istiyorum ve hiç bitmesin istiyorum. Seni tam tersine ikna etmek istiyorum. Benim için çok önemli sin ve sensiz ben yaşayamam...
Ich hab es so gut es geht versucht zu übersetzen, ich hoffe ich konnte  dir damit helfen☺️

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von engel181
14.01.2016, 23:05

Aber kein Google oder? :-)

0
Kommentar von Betuelay
14.01.2016, 23:06

Nein, ich weiß, dass google echt schlecht bei Übersetzung von Sätzen ist. Ich hab alles selbst übersetzt

0
Kommentar von Betuelay
14.01.2016, 23:08

Gern geschehen

0
Kommentar von Ottoman1299
15.01.2016, 00:10

Super Arbeit (außer Minifehler), kleines Detail für die Zukunft Betül, bei "sebep" und "neden" gibt es ein Unterschied. letzteres wird für negative Sachen benutzt.

0

ben seni anlamiyorum. bazen bana uzun uzun güzel seyler yaziyorsun bazen'de birakiyorsun beni. böyle Yapman benim canimi cok ama cok yakiyor. biz birbirimizle cok iyi anlasiyiyoruz oyüzden aramizdaki iliski tutabilirdi. seni ilk gördüyümde bana yakisan dogru insani buldugumu sanmistim. senle iletisim kurmak icin hep bir bahane buluyorum. Aramizdaki mesafe sorun deyil diye yazismistik. seni cok seviyorum ve senin icin herseyi yapardim. senle ayrilmak benim istedigim son sey olurdu. ben senden uzun ve hemen bitmeyecek bir iliski istiyorum bi müsade etsen. benim icin okadar önemli oldunki, sensiz hayatimin devamini hayal edemiYorum.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von engel181
14.01.2016, 23:13

Hmm, welcher Text ist denn jetzt richtig?

0
Kommentar von johnny1v
14.01.2016, 23:15

den anderen find ich auch gut. ich würde aus beiden einen neuen zusammenstellen weil er Passagen hat die er besser gemacht hat als ich und andersrum ebenso

0
Kommentar von 13Seeda13
15.01.2016, 00:18

Der andere ist total schlecht uebersetzt. Derhier ist in gutem tuerkisch verfasst.
Außer das wort deyil, welches man değil schreibt ist alles optimal

0

Was möchtest Du wissen?