I yield to no one in my admiration of the complexity ... Was heißt das auf deutsch übersetzt, also was bedeutet in diesem Zusammenhang "I yield to no one"?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Da muss man schon mindestens den GANZEN Satz haben, um dies sicher übersetzen zu können. Nach "complexity kommt vermutlich ein "of" und was noch?

Die Formulierung ist bombastisch-aufgeblasen(oder schon sehr alt?) , deshalb eher un-Englisch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Jeder der hier diese Satzfetzen in Englisch zum Übersetzen gibt sollte wissen dass Wörter in jeder modernen Sprache mehrere, manchmal viele Bedeutungen haben können. Obendrein, wenn man sie in Sätzen verwendet noch zusätzliche  Interpretationen hinzu kommen.

Ich würde diesen Satzfetzen als unglücklich formuliert bezeichnen. Denn gerade die Englische Sprache eignet sich hervorragend dazu komplizierte Dinge einfach auszudrücken ohne den Sinn zu verlieren. Kurzum, der Satz müsste so sein (ohne den Rest zu kennen). I like complexity and defend it.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
13.06.2016, 14:00

Ich bin der Meinung, dass deine Aussagen im zweiten Absatz  so nicht zutreffen.

0

Ist schwer zu übersetzen ohne den zu Zusammenhang

Ich würde das so übersetzen:

 "Ich ergebe mich niemanden, in meiner Bewunderung von Unübersichtlichkeit."

Das "I yield to no one" soll in dem Fall zeigen, dass keiner in dem zusammenhang besser ist als er.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
13.06.2016, 13:55

-"ergeben" passt hier nicht 

-"Unübersichtlichkeit" auch nicht

1

Kontext? 

Vielleicht ein philosophischer oder pseudo-philosophischer älterer Text, in dem z.B. auf die Wunder der Schöpfung angespielt wird?

Dann ungefähr: "Ich lasse mich von niemanden übertreffen, wenn ich die Komplexität (Vielfalt/Mannigfaltigkeit) von XY bewundere." 

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?