"I would have to write it like this: ..." auf Deutsch?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ich hätte das anders geschrieben, und zwar so:....

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die korrekte Übersetzung Deines Satzes  "I would have to write..." ist:

Ich müsste es so schreiben. (Deine Version B ist auch korrekt, klingt aber umständlich.)

"Das hätte ich so schreiben müssen" wäre auf Englisch: I should have written it like that.

Gruß, Bswss

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
12.07.2017, 10:33

Ugh. Ohne andere zu ärgern ... "ich müsste es so schreiben".

So klingt es nach meiner Zeitform.

0

Ich würde das "müssen" weglassen, denn es gibt hierzu ja keine Verpflichtung, also:

A) Das hätte ich so geschrieben: ...

B) Ich würde es so schreiben: ...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das hätte ich so geschrieben...

Das hätte ich so formuliert...

Meiner Meinung nach hätte es so heißen müssen...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
12.07.2017, 07:45

Mensch. Pech für mich. Zweimal lag ich daneben. :-(

Danke, AS. Diese Zeitform (von dir) meine ich.

1
Kommentar von Pfiati
12.07.2017, 07:53

;-) Dein Nachtrag ist klasse.

Ich denke ja, mit "hätte" ist Subjuktiv jeweils dabei, und dann past participle.

Auf Bairisch freilich (I don't mean "freely"):

X) Das hätte ich so geschrieben gehabt ...*

Y) Das hätte ich so formuliert gehabt ...*

Thx

*Ich weiß, dass das nicht korrekt ist.

2
Kommentar von Bswss
12.07.2017, 10:04

Nein, ich muss Dich korrigeiren: Diese Sätze haben einen anderen Sinn als "I would have to write...".

"I would have written" ist nicht dasselbe wie "I would have to write".

3

Was möchtest Du wissen?