"I didn't expect to laugh today" auf Deutsch?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo Pfiati!
Du hast das schon gut übersetzt.
Etwas natürlicher, im Sinne von umgangsssprachlicher, scheint mir der folgende Vorschlag:

"Ich hätte nicht gedacht, dass es für mich heute etwas zum Lachen geben würde."

Am besten und natürlichsten klingt hier die Übersetzung von @Tamtamy:

- Ich hätte nicht gedacht, dass es für mich heute etwas zum Lachen geben würde."

Oder:

- Ich hätte nicht gedacht, dass ich heute noch etwas zum Lachen bekommen würde.

 

Meine Version (aber deine sind auch in Ordnung):

Ich hätte nicht gedacht, dass ich heute (noch mal) lachen werde.

Ich hätte nicht gedacht, dass ich heute mal lachen müsste.

Natürlich kann man auch sagen, 'ich habe nicht gedacht, dass ich heute lachen würde'.

Ich hätte nicht erwartet, heute zu lachen.


Nicht "hätte"?

0
Ich hätte nicht gedacht / nicht erwartet, dass ich heute lachen würde.

Aber,

Jeder Tag ohne ein Lachen ist ein verlorener Tag!

AstridDerPu

Ich habe nicht erwartet, dass ich heute noch lache. Das ist die 1zu1 Übersetzung. Im Kontext gehts bestimmt noch schöner.

naja ist eigentlich perfekt übersetzt :D

0

Oder besser: statt "habe" "hatte", und das "noch" raus

0
@JohnnyJayJay02

JJJ, so: Ich hätte (statt "hatte") nicht erwartet, dass ich heute lache.

???

Gar nett schlecht. Gefällt mir irgendwie.

0

Obwohl ist eigentlich auch egal, ist oben ganz gut übersetzt

1

Da gibts eigentlich keine große Unterscheidung in Englisch. Das mit hatte war Mist, vergiss es.

1

Was möchtest Du wissen?