Macht der Satz "I allready know that life is deep but i still digger" Sinn?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Nee, so geht's nicht, denn "digger" ist ein Substantiv, kein Verbm udn "already"  Ich weiß zwar nicht, was Du genau mit dem Satz meinst, aber grammatisch und orthografisch richtig wäre z.B.

I already know that life is deep but I'm still digging.

Statt "deep" würde ich übrigens "complex", "intricate"  oder "complicated" nehmen. DANN allerdings passt das Verb "dig" nicht mehr. In dem  Fall passt dann "I'm still searching" besser.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Danke schonmal so weit. 

Ich hätte gehofft der satz geht so durch bzw ist verständlich :/Ergänzend vielleicht dazu noch folgendes: das originalzitat stammt aus einem song von lil wayne " I allready know that life is deep, but I still dig her" - zuviel zu flachem wortwitz :)Würde man meinen satz einem amerikaner vorsprechen wüsste er doch sicher was ich aussagen möchte oder?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Bswss 26.08.2015, 20:43

Ach so!!!  I still dig her.  "Dig" ist hier etwas altmodischer Slang für "like" oder "love".

1

Oh - voreilig gepostet: hier details zu meiner frage

Mach der satz oben sinn bzw drückt er aus was ich damit sagen möchte und zwar, dass das leben "deep" also tiefsinnig/vielschichtig ist, ich aber trotzdem tiefer grabe, also weiter mache?Oder hat der satz so auf englisch formuliert eine andere bedeutung? Bzw was würde mein satz aussagen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

man versteht schon, was du meinst. Es muss aber heißen I (already) know that life is deep, but I keep digging anyway. oder deep, but I still keep digging.

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Schreib mal auf deutsch was du sagen willst. Dann können wir eher helfen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

dieLuka 26.08.2015, 13:01

Tiefsinnig ist profound

Vielschichtig ist complex

Der Wortwitz von tiefsinnig und weitergraben funktioniert also nicht. Wenn es mit wortwitz sein soll versuchs mall mit "Life's a complex/profound mess but I keep on untangling it."Das leben ist ein complexes/inhaltsschweres/verflochtenes Chaos/Durcheinander aber ich versuche weiterhin es zu entwirren.

0
earnest 26.08.2015, 13:31
@dieLuka

Doch, mit "deep" und "..., but I still keep digging" funktioniert der (zugegeben bescheidene) Wortwitz.

0
dieLuka 26.08.2015, 13:52
@earnest

Seh ich weniger so.

Deep und digging versteht auch jeder englischsprachige, allerdings wäre ich mir nicht sicher ob auch verstanden wird das mit deep tiefsinnig und Vielschichtig gemeint ist. (http://dict.leo.org/ende/?lang=de&from=fxdesktop&search=deep) Man kann es zwar als unergründlich übersetzen aber dafür wäre deep nicht unbedingt das üblichste wort.

Die doppeldeutigkeit von tief als physische tiefe wie auch tiefsinnig würde meiner meinung nach verloren gehen. Und damit ja auch der bescheidene wortwitz.

ein complex oder profound mess ist ein riesen durcheinander aber auch ein verflochtenes Chaos was im gegensatz zu deep auf das leben durchaus anwendbar ist. Entwirren passt als Wortwitz auf Durcheinander und als "Ich mach trotzdem weiter" Botschaft.

Das würde mir, sofern das so gemeint war, im Original fehlen.

0

Hi. 

Mein Vorschlag: 

"... life is deep, but I keep digging deeper."  (P.S.: already und "I")

"Deep" kann durchaus auch "tiefsinnig" oder "tiefgründig" bedeuten.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nein macht keinen sinn

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?