Huhu­čśü­čśü ich suche eine Tschechin die mir hilft etwas zu ├╝bersetzen!?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Sarah Connor - Sl├şbeno

ne┼Ö├şkej nic a miluj m─Ť te─Ć, jako by dne┼íek byl dnem posledn├şm

baby poj─Ć a ud─Ťlej m─Ť kr├ílovnou

a kdy┼ż, tak jen na jednu noc



(ich habe ein Problem mit den zweiten Reim: "schlag mich zur K├Ânigin", es ist schwer nach tschechisch mit der original "schlagen"-Meinung zu ├╝bersetzen, ich habe es jetz mit der Meinung "mache von mir die K├Ânigin" nachgedichtet)



Antwort bewerten Vielen Dank f├╝r Deine Bewertung
Kommentar von DobraVoda56
17.06.2016, 13:32

"...und wenn nur für eine Nacht.!" würde ich lieber mit "... i kdy┼ż jen na jednu noc" übersetzen.

Ja, mit dem Schlagen ist´s schwierig. Hat man  "zur Königin" geschlagen? Geschlagen wurden die Frauen, auch Königinen,  von ihren Männern wahrscheinlich öfters. Aber gab es auch den "Königinschlag?" (Pendant zum Ritterschlag mit dem Schwert). Keine Ahnung. Hier sind die Geschichte-Experten gefragt.

"ud─Ťlej m─Ť královnou = mach mich zur Königin" ist voll richtig übersetzt

0
Kommentar von kristinafpunkt
17.06.2016, 17:54

Ich seit toll.. Danke!!

0
Kommentar von kristinafpunkt
17.06.2016, 17:58

Es ist ja ein Lied.. Und sie singt es ja so als wollte sie geschlagen werden und beendet den Satz ..zur Königin.

Also Baby komm und Schlag mich..

Zur Königin..

0

kleiner Tipp Fängt mit G an und endet mit oogle übersetzer

Antwort bewerten Vielen Dank f├╝r Deine Bewertung
Kommentar von kristinafpunkt
16.06.2016, 21:28

oh, ein schlauer! Wieso komm ich da nicht selbst drauf ­čĄö Achso weil Google Übersetzer Schwachsinnig istÔś║´ŞĆ­čśë

0

Was m├Âchtest Du wissen?