Hilfee.. englisch.. Nachricht von freundin und ich versteh sie nicht?

... komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Liebe ...

Bitte entschuldige die Belästigung und die unangekündigte Störung. Aber ich hatte das dringende Bedürfniss mich nach deinem Wohlergehen zu erkundigen.

Ich wäre sehr erfreut darüber wenn du mir Informationen über deine momentale emotionale Verfassung in einem so weit entfernentem Land bereitstellen könntest.

Mein bescheidenes Ich fühlt sich nicht sehr gut, weil mein Herz deine Abwesenheit kaum erträgt. Daher habe ich sogar, für einen kurzen Moment, einen spontanen Besuch in Erwägung gezogen

.......Dass das teilweise so komisch oder übertrieben höflich klingt liegt an der Wortwahl deiner Freundin...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Also kurz zusammengefasst:

- sie möchte fragen, wie es dir geht
- sie wäre froh, wenn sie Infos darüber bekäme, wie es dir emotional geht
- sie fühlt sich nicht sehr gut, da du nicht da bist
- die dachte für einen kurzen Moment daran, dich spontan zu besuchen

Insgesamt klingt das Englisch sehr "geschwollen", normalerweise drückt man sich so nicht aus. Für mich klingt es eher nach einem Textbaustein aus einer Rundmail (die an viele Empfänger geht) [aber vielleicht irre ich mich auch da].

Ich meine, wer spricht heute von "absenteeism" oder "my humble-self"?



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von liesl1303
31.01.2016, 13:55

Das Englisch der Freundin ist auch nicht das beste! Es scheint mir als ob den Brief von einer Auslaenderin geschrieben wurde, die alle Worte aus einem alten Worterbuch genommen hat!

0

Hallo,

und du bist sicher, dass die Nachricht von deiner Freundin ist? Warum sagst du ihr nicht, dass du ihre Nachricht nicht verstehst.

Vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing! Es ist doch bl.d, wenn du für solche Nachrichten immer erst bei gutefrage.net nachfragen musst.

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von dandy100
31.01.2016, 13:39

Das kann man nicht übersetzen, das ist einfach nur übles Kauderwelsch und hat mit Englisch nichts zu tun

0

was ist denn das für Kauderwelsch...mit Englisch hat das nicht viel zu tun.

Also sinngemäß entschuldigt sie sich für die Störung und möchte wissen, wie es Dir im Moment geht.

Ihr Selbstbewußtsein ist sehr bescheiden, also im Sinne von schlecht (humble self- den Ausdruck gibt es nicht, humble heißt demütig, bescheiden), weil sie unter Deiner Abwesenheit leidet. Sie fasst ins Auge, Dich spontan (in Deinem Wohlstand) zu besuchen.

Hm, klingt irgendwie danach, als ob sie Geld von Dir möchte.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Cassie45
31.01.2016, 13:43

my humble self = meine Wenigkeit

begriff gibts doch

0

Das ist Spam. Antworte da nur nicht drauf. Da tut ein wildfremder Mensch so, als wäre er wirklich besorgt um dein Wohlergehen. 

Jetzt hör auf zu chatten und lern Englisch! Da hast du mehr von.

Vermutlich hat dir das nicht deine Freundin weitergeleitet, sondern sie hat einen Virus auf dem Computer, der in ihrem Namen diese Nachricht verschickt hat.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von flushathings
31.01.2016, 14:02

Erklärt den teilweise unschlüssigen Kontext :^)

0

Liebe Frau ..., 

bitte entschuldigen Sie die Störung und die unangemeldete Unterbrechung aber ich habe ein großes Bedürfnis mit Ihnen über Ihr aktuelles Wohlsein zu sprechen. 

Ich wäre erfreut, wenn Sie mich mit Informationen über ihren aktuellen Emotionalen Zustand in diesem fernen Land versorgen könnten. 

Ich fühle mich nicht sehr gut, weil mein Herz sehr darunter leidet, dass Sie so lange Abwesend sind, weshalb ich für einen kurzen Moment über einen spontanen Besuch auf Ihrem Grundstück nachgedacht habe. 

Hochachtungsvoll, 

Lena

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Da das ganze nicht unbedingt nach einer Hausaufgabe aussieht und der Inhalt doch relativ "wichtig" erscheint:

"Please excuse the disturbance and the unannounced Interruption But I had a huge need to ask for your current well-being."

Der erste Satz beginnt mit einer Entschuldigung für die unangekündigte Störung. Im folgenden Satz wird nach deinem aktuellen Wohlbefinden gefragt (die Person betont hier die große Notwendigkeit).

"I would be delighted if you could provide me with information about your current emotional state in this distant country."

Hier bittet die Person darum, dass sie sehr erfreut wäre, wenn du sie mit Informationen über deinen momentanen Gefühlszustand (hiernach wird der Kontext unschlüssig) in diesem weit entfernten Land (in dem du dich aufhältst (?)) versorgen könntest.

"My humble-self does not feel very good because my heart hardly can Suffer your absenteeism, so for a brief moment I considered a spontaneous visit to your property."

In diesem Abschnitt geht es darum, dass sie sich selbst nicht sonderlich gut fühlt, da ihr Herz dein Fehlen nur hart ertragen kann. Die Person merkt außerdem an, dass sie für einen Moment daran gedacht hat, dich spontan zu besuchen.

Keine 100% Garantie auf die Übersetzung jedoch erscheint sie mir relativ schlüssig.

Greets

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Lisa919
31.01.2016, 15:05

Danke:) kontext ist schon schlüssig da ich momentan gerade im Ausland bin und wir uns lange nicht gesehen haben..

besten dank für die gute und schlüssige Übersetzung!

0

Sehr geehrte...

Entschuldigen Sie bitte die Störung und die unangekündigte Interruption
aber ich hatte das dringende Bedürfnis mich höflichst nach Ihrem
derzeitigen Wohlbefinden zu erkundigen.

Ich würde mich freuen, wenn Sie mir Informationen über Ihre aktuelle Gefühlslage aus diesem fernen Land übermitteln könnten.

Um meiner Wenigkeit steht es nicht besonders gut, da mein Herz Ihr
Fernbleiben kaum noch ertragen kann, sodass ich für einen kurzen Moment
einen spontanen Besuch in Ihrem Anwesen in Erwägung gezogen habe.

Hochachtungsvoll,

Lena

(meine Übersetzung)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?