Hilfe bei übersetzung von diesem türkischen Lied?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Umgangssprachliche übersetzung:

Geceler sırdaşım olmuş,
Die nächste sind mein mitwisser geworden
Tükenip gitti hayatım
Mein leben ist aufebraucht
Acılar kalpte dururmuş,
Schmerz solle im herz bleiben
Bu nasıl yürektir anlamadım
Was ist das für ein herz hab ich nicht verstanden
Geceler sırdaşım olmuş,
Tükenip gitti hayatım
Acılar kalpte dururmuş,
Bu nasıl yürektir anlamadım
İkimiz kavga ederdik,
Wie beide streiteten
Birimiz hep susuverirdi
Der eine schwieg immer
Bırakıp gitmeyi denedik,
Wir haben es versucht uns die wege zu trennrn
Seni yüreğimden çıkaramadım
Ich konnte dich nicht aus mein herz rauslassen
Kapadım odalara kendimi,
Ich habe mich in zimmern geschlossen
Yaşadım hüznü zamansız
Ich habe die trauer zeitlos gelebt
Yüreğim sakladı yaşını,
Mein herz hat deine tränen versteckt
Seni yüreğinden çıkaramadım
Ich konnte dich nicht aus mein herz raushohlen
Seni de bu yüzden unutamadım
Und deswegrn konnte ich dich nicht vergessen
Haber gelmiyor yardan,
Von der geliebten konmt keine nachricht
Belli beni sevmiyor artık
Es ist klar sie liebt mich nicht mehr
Varsın bana canveren Allah,
Allah der mir das leben gegeben hat
şimdi verdiği gibi alsın
Kann es jetzt nehmen wie er es gegeben hat
Haber Gelmiyor Yardan,
Belli beni sevmiyor artık
Varsın bana can veren Allah,
Şimdi verdiği gibi alsın "

Was möchtest Du wissen?