Hilfe bei Übersetzung Englisch-Deutsch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ich denke hier ist "beeinflusst" die richtige Übersetzung.
Im Oxford Dictionary habe ich folgendes Beispiel gefunden:
"l Bring about (a result such as a physiological effect): the right hemisphere plays an important role in mediating tactile perception of direction"
Quelle: https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mediate
In den Englisch-Deutschen Wörterbüchern (pons,dict,leo) habe ich DAS zwar nicht gefunden, aber ich DENKE es sollte passen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
04.01.2016, 14:22

Das tut es. 

;-)

2

Dieser Satz ist Bestandteil eines ganzen Abschnitts und bezieht sich insbesondere mit dem Verb "mediate" auf die zuvor gemachten Aussagen. (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21928924). 

Der Satz davor hieß: " ... Participants who gave more intuitive answers on the CRT reported stronger belief in God.

This effect was not mediated by education level, ... etc.

Dieses Ergebnis wurde nicht - (ist nicht bedingt) - durch Bildungsstand, Einkommen, politischer Ausrichtung oder anderen demografischen Größen herbeigeführt. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oubyi
04.01.2016, 14:59

Das wäre auch eine Möglichkeit, allerdings finde ich "herbeigeführt" irgendwie zu direkt. Ich finde "herbeigeführt" wird etwas durch ein Ereignis oder eine Handlung, nicht durch eine Eigenschaft.
Daher sollte imho "beeinflusst" hier besser passen.

1
Kommentar von earnest
04.01.2016, 15:05

"Herbeigeführt" finde ich hier zu bestimmend.

Auch mir gefällt in diesem Zusammenhang "beeinflusst" besser - siehe z.B. auch die Erläuterung zu "mediate" im OALD (2005): "to influence sth".

3

Was möchtest Du wissen?