Hilfe bei Übersetzung eines Satzes gesucht - Französischkundige?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Wozu brauchst du das ? Wo hast du den Text her ?

Er ist ja in sich widersprüchlich :

Wenn Jesus bei jedem Abendmahl mit uns bei der Tür schläft (!) macht es doch keinen Sinn, dass er dann die Tür öffnet, die nach dem Garten liegt, und herbeieilt, um und zu küssen/umarmen ??

"à toute lumière" gibt es an sich nicht, ist nach "à toute vitesse" gebildet und bedeutet also im Kontext: "mit Lichtgeschwindigkeit", was das Ganze noch ein bisschen problematischer macht...

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
19.10.2016, 00:35

PS Habe gerade herausgefunden, dass das ein Text von Olivier Messiaen (einem französischen Komponisten) ist. Das soll die Wirkung eines Gemäldes auf ihn ausdrücken...

Offensichtlich war der besser als Komponist denn als Schriftsteller... :))

0

Eine communion, Das kind jesus geht mit uns bis zur tür & dann noch irgendwas mit öffnen & garten

Hatte 4Jahre Französisch bis zum letzten Jahr, das ist das einzige was ich ca verstanden habe😅
Vielleicht kann ich dir ja schon n bisschen helfen:)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von JonathanTeatime
19.10.2016, 00:26

Dafür schon mal ein Dankeschön - schaun wir mal, ob da noch mehr von den anderen kommt...

0
Kommentar von 01Unbekannt01
19.10.2016, 00:27

Haha warte ich versuchs noch besser, gib mir kurz zeit :D

0
Kommentar von 01Unbekannt01
19.10.2016, 00:33

Jeder hat die gemeinschaft, das kind jesus schläft/schlief mit uns in der nähe der tür, dann öffnet er den garten und jedes sich  "présipite" (das wort gibt es irgendwie nicht) licht um uns zu umarmen

Gibt jetzt irgendwie nicht so viel sinn aber das ist es üersetzt

Wofür brauchst du das eig?

0
Kommentar von 01Unbekannt01
19.10.2016, 00:39

Das ist aber wort zu wort so übersetzt, darum ging es mir erstmal :D

0

Was möchtest Du wissen?