Hilfe bei persönlicher englischen Übersetzung?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Toi, toi, toi! :-(

Ich bin Ami und habe kurz über die Uebersetzung von TipDex geschaut. Siehe unten (oder oben).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Did you really think that I was gonna give it up to you this time? Don't try to tell me what to do. You're better off that way. This guilt trip that you put me on won't mess me up. We were never out of the woods. Even though you're a lot like me, we are not the same. But hey, thanks anyway for acting like you cared.

PS: Once again, thanks for watching as I fall.

Ist jetzt sehr idiomatisch geschrieben und weißt einige Redewendungen auf. Aber wenn die gewidmete Person aus den USA kommt, sollte das eine gute Übersetzung sein. Auch wenn das wie ich finde, etwas viele einzelne Sätze sind.

Viel Glück übrigens bei der Bewältigung dieser privaten Probleme.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
10.02.2017, 04:03

Ich würde zwei Sachen leicht ändern, TipDex.

1. Satz: ... give it all up for you ...

3. Satz: ... off this way ...

Ansonsten, DH. Gruß

1

Was möchtest Du wissen?