Hilfe bei Englischen Sprüchen, die verwirrend sind?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,

wo hast du die Sprüche denn her? Lässt sich belegen, dass die so Sinn ergeben?

Also zum Beispiel der Erste ergibt wirklich überhaupt keinen Sinn. Ich lebe nun schon einige Jahre in den USA und sowas habe ich noch nicht mal ansatzweise gehört..

Also der erste Satz ergibt wirklich garkeinen Sinn...der zweite: "I won't be able to take it and will go looking for you." heißt sinngemäß: Ich werde es nicht aushalten und werde nach dir suchen.

Aber der Rest? Der Rest ist doch richtig übersetzt.

"I'll go back to find you, I won't let you leave": Er/Sie wird irgendwohin zurückgehen, um die angesprochene Person zu suchen und nicht gehen zu lassen.

"So you will know and so you won't think of being unfaithful to me": Damit du es weißt und nicht darüber nachdenkst, mir untreu zu sein.

"I’d talk with people I was familiar with, but I'm afraid your friends would see": Ich würde mit Leuten reden, mit denen ich vertraut bin, aber ich befürchte deine Freunde könnten es sehen.

"It’s that difficult, but I still endure it": Es ist genau so schwer, doch ich ertrage es immer noch.

Sind das eventuell Liedtexte/Lyrics? Hört sich so an. In dem Falle sollte man nicht alles wörtlich/ernst nehmen.

Woher hast du diese Sprüche?
Viele ergeben keinen Sinn für dich, weil sie wirklich keinen Sinn ergeben. Sie sind falsch.

Mandrax89 23.01.2017, 20:57

Und welche ergeben Sinn? Und was bedeuten sie?

0
Schinkennudel 23.01.2017, 21:00
@Mandrax89

Wie soll ich dir sagen, was sie bedeuten, wenn ich nicht weiß, wie sie tatsächlich lauten hätten sollen?
Der erste heißt übersetzt zum Beispiel wortwörtlich: If you're going to go with someone else, of if they come up to ask you.

Wenn du drauf und dran bist, mit jemand anderem zu gehen, von wenn die vorbeikommen dich zu fragen.
Das macht keinen Sinn und ich weiß leider auch nicht, was der Autor tatsächlich sagen wollte. Das kann so ziemlich alles sein.

0

Was möchtest Du wissen?