Hilfe bei dieser Übersetzung?

2 Antworten

er erreichte das bei dem Tyrannen unter der Bedingung, dass, sollte er nicht selbst mehr zurückkehren, dann der Freund das Leben verlöre

Richtig übersetzt.

1

Liest du jetzt Schiller in Latein? Das ist doch aus "Die Bürgschaft", oder?

Genau

0
@sakurasou

Das heißt ja nicht, dass der Stoff nicht schon viel älter ist.
Wäre es von Schiller, wäre es nicht auf Latein.
Schiller hat daraus eine Ballade gemacht.

2
@Volens

was mich bei so ne Kommis echt triezt, ist, da steht doch ganz oben ne Frage, von nem Menschen. Wenn ich was weiß zu der Frage, denn sag ich was. Wenn ich nüscht weiß, oder wenn ich das für ne dumme Frage empfinde, denn scrolle ich weiter. Ist das so schwer?
wenn ich latein kann, übersetze ich das, und wenn nicht, halt ich mein Maul. Ok?

0
@suziesext1237

Was soll dass denn?
Ich habe deiner Übersetzung doch schon 10 Punkte gegeben.
Wozu soll ich das denn nochmal übersetzen?
Ich kann nochmal drunter schreiben, dass ich sie richtig finde.

Aber wenn jemand Friedr. v. Schiller als Plagiator beschimpft, wird man das doch mal richtig stellen dürfen, damit es nicht in den falschen Hals kommt. (Es standen in beiden Texten sogar noch Smileys dahinter, also eine mehr ironische Disputation.)

Und wenn dir das alles nicht gefällt, überlies es doch einfach! Also folge deiner eigenen Empfehlung!

1
@Volens

Korrektur: das dass da oben in der 1. Zeile heißt: das

0

Welche Wörter haben Rückwärts gelesen eine andere Bedeutung?

Hallo, ich suche Wörter die Rückwärts gelesen eine andere Beudetung haben, so genannte Palindrome, aber nicht "Anna - Anna", sondern z.B "Nebel - Leben". Kann auch auf Englisch sein oder russische oder so (Latein wäre auch toll), aber dann bitte mit Übersetzung. Danke schonmal im Vorraus :)

...zur Frage

Hallo, ich bräuchte Hilfe bei dieser Übersetzung in Latein?

Ich soll denn Satz: Cum Dionysius, tyrannus Syracusarum, in cives crudelissime saeviret, Damon eum necare studuit, ut patria a tyranno liberaretur, übersetzen. Bitte um Hilfe

...zur Frage

ich bräuchte einen guten lateiner?

Itaque hoc loco nihil sane est, quod praecipi posse videatur, nisi ut figuram orationis ad id, quod agemus, accommodatam deligamus.

kann das vllt einer für mich übersetzten? ich brauch das für ein referat, da ich nicht so gut in latein bin. ich möchte noch die 4 auf dem zeugnis haben.

danke und lg von mir

...zur Frage

Ich mache Latein Abi und habe Probleme mit Übersetzten... kann jmd villt paar hilfreiche Tipps geben?

...zur Frage

Kann mir bitte jemand diesen lateinischen Satz übersetzen bzw überprüfen?

Ceres quidem, cum ob Propersinam raptam esset aegritudine confecta, inscia bracchium cosumpsit, alii autem scelus animadverunt et ceteris membris, ut fuerant, compositis umero non perpetuo eburneum eius loco, aptaverunt et ita Pelopi vitam reddiderunt.

Ich habe dort als Übersetzung: Allein Ceres, über die entführte Propersina von Kummer geschwächt, nahm unwissend einen Arm, die anderen bemerkten das Verbrechen und nachdem die übrigen Körperteile, sobald sie vorhanden sind, zusammengesetzt worden waren, haben sie an der Stelle der Schulter nicht vollständig Elfenbein angepasst und so gaben sie Pelops das Leben zurück.

...zur Frage

Latein Übersetzung stiimmt das?

Nec ego illi vitam conservarem,nisi scirem eam multum Romanae rei publicae profuisse,quod diu servabat orientales fines imperii. Und nicht ich würde jener Leben bewahren,wenn ich nicht wüsste,dass sie vielen römischen Saaten nützte,weil sie lange Zeit das Reichsgebiet umhergehend, schützte. Stimmt das? Weil eig stand im satz zuvor dass es um die arabischen,ägyptischen usw Völker ging. Aber warum dann eam müsste es dann nicht Plural sein?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?