headline: US skills gap set to worsen with passing of 'baby boomers'

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

hallo,

okay, der Satz ist wirklich nicht einfach ;-) -, vielleicht Schritt für Schritt:

1.Skills gap = ist eine Lücke/ Defizit in den Qualifikationen. Würde ich übersetzen mit „Mangel an qualifizierten Arbeitskräften“

  1. to be set to do = unweigerlich tun werden

  2. passing = h. Ausscheiden (aus dem Arbeitsleben, also in Rente gehen)

  3. Baby boomers = sind in der Regel die geburtenstarken Jahrgänge (da gibt es mehrere, aber wenn die Schlagzeile Sinn machen soll, sind wohl hier die 1945er gemeint, weil die 60er noch ein bissl schaffen müssen, bis sie in Rente gehen).

  4. To worsen = ja, stimmt, da wird was schlimmer, schlechter

Für mich hat der Satz somit folgende Bedeutung:

Der Mangel an qualif. Arbeitskräften auf dem US-Markt (-Arbeitsmarkt) wird sich nach dem Ausscheiden der geburtenstarken Jahrgänge unweigerlich verschlimmern.

Gruß Taimanka

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Kocoriko
17.03.2012, 17:20

hallo, vielen lieben Dank - du hast mir wirklich echt geholfen ♠♥♦

0

Was möchtest Du wissen?