Wie übersetzt man "He / she couldn't acknowledge we are partners" richtig?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ich empfinde das Wort "acknowledge" sehr als ein Bürokratenwort. Ich kenne es nur aus dem Geschäftsbriefebereich. Wenn Du es so privat anbringen willst, kannst Du das tun, aber ich fände "he (stellvertretend auch für -she-) couldn't admit that we are partners" besser. To admit = zugeben.

Pfiati 18.02.2017, 07:51

Hey AZ, ich will es auf Deutsch. ;-)

Wohl gemerkt: admit

0
AriZona04 18.02.2017, 07:53
@Pfiati

Oh ... peinlich ... hab zu früh geantwortet und nicht den letzten Satz richtig gelesen. ... Ja, Deine Übersetzung ist in Ordnung.

0
Pfiati 18.02.2017, 08:04
@AriZona04

Gar kein Thema, und ich bin froh, dass du hier bist, und mitliest.

0

Das hast du bereits richtig übersetzt.

Ich würde das übersetzen, wie Du es in deinem Versuch geschrieben hast :)

Pfiati 18.02.2017, 07:55

Danke, Frau Jekyll! Das hoert man gerne. ;-) Merci fürs Mitlesen.

0
MrsJekyll 18.02.2017, 11:41

De nada. Immer gerne. ;)

1

Was möchtest Du wissen?