Habe ich Happy end usw. richtig auf Italienisch übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Jepp, stimmt so.  

Wenn du es schriftlich übersetzen musst, würde ich im Deutschen allerdings den Plural bevorzugen.
Zum Schluss finden sich diejenigen, die sich - vom Schicksal dafür vorgesehen/dazu bestimmt - treffen sollten.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Also zunächst ein mal verwenden wir auch "Happy End" als Anglizismus, hat sich so eingebürgert, z.B. esclamazione: un buon happy end! (statt: una buona fine).

Dein Beispielsatz übersetze ich folgend: In fine si trova sempre chi per destino si doveva incontrare! (In fine ist zwar veraltet, aber bei so einem Sprichtwort super geignet, da es viel "abschließender" klingt als "alla fine", z.B. wird es bei Märchen benutzt und es klingt viel eleganter, wegen Latein. Das si hat noch gefehlt)

Da deiner Übersetzung/deinem Beispiel das "happy" noch fehlte.. Mit Happy End in genau dem Satz wird es noch schwieriger

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Giusto ;) stimmt alles :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von minajuliet
01.01.2016, 22:00

dankeschön☺️

0

Was möchtest Du wissen?