Hallo zusammen. Könnte mir jemand netterweise bei der Übersetzung eines Satzes vom Deutschen ins Italienische behilflich sein?

3 Antworten

Wenn du es allgemein ausdrücken willst, muss es

Questo non c'entra.

heißen.
Wobei man es allerdings meistens verkürzt Non c'entra. sagt.

(Che) Cosa c'entro io?

ist korrekt. Aber bitte
c'entro
nicht
c´entro.

Auch Dir vielen Dank für die schnelle Antwort. Als jemand, der die Sprache in Eigenregie lernen will, bin ich froh, dass ich auf dieser Seite die Möglichkeit habe, Fragen beantwortet zu bekommen.

Gute Nacht und viele Grüße, 58christo

2
@58christo

Gern!

So engagierte und freundliche User haben wir hier besonders gern! :-)

2
@latricolore

Na ja, wenn  schon unwissend, dann aber doch wenigstens freundlich unwissend. Grüße nochmal, 58christo

1
@latricolore

Auch wieder wahr. Auf jeden Fall radiere ich den Zustand der Unwissenheit bezüglich des Italienischen Tag für Tag ein bißchen mehr aus. Ciao ciao

1
@latricolore

Hallo latricolore,

danke für die Blumen. Habe die Nachricht gerade erst gesehen. Bin dann doch mal irgendwann schlafen gegangen.

Was mein Lernen angeht, versuche ich auftauchende Fragen immer erst mal selbst zu klären. Schliesslich möchte ich andere nicht über Gebühr mit Fragen löchern und darüber hinaus hat das auch den Vorteil, dass das Selbsterarbeitete besser in den Hirnwindungen hängen bleibt. Ob die übrig bleibenden Fragen dann gut sind oder nicht, kann man dann als Unwiss..., äh Lernender kaum beurteilen.

Ich freue mich auf jeden Fall, dass es diese Seite und auch Leute wie Dich gibt, die einem dann weiterhelfen.

Dir auf jeden Fall einen schönen Tag und herzliche Grüße, 58christo

1
@58christo

Danke schön! :-)

Schliesslich möchte ich andere nicht über Gebühr mit Fragen löchern

Nö, keine Angst.

versuche ich auftauchende Fragen immer erst mal selbst zu klären.
... hat das auch den Vorteil, dass das Selbsterarbeitete besser in den Hirnwindungen hängen bleibt.

Ganz eindeutig!!

0
@latricolore

Ja dann....das nächste Problemchen kommt bestimmt. Bis die Tage mal. :-)

1
@58christo

Hallo latricolore,

ich hoffe, es ist okay, wenn ich Dich direkt wegen einer kurzen und für Dich wahrscheinlich eher banalen Übersetzungsfrage anschreibe.

Und zwar geht es um den Satz "Ich möchte das Geld von Ihnen auf mein Konto überwiesen haben". Ich würde ihn übersetzen mit "Vorrei aver versato i soldi da Lei sul mio conto per favore." Natürlich kann man das auch anders formulieren ( Bitte überweisen ... ), aber mir geht es um genau solche Sätze ( Ich möchte mein Haar geschnitten haben usw.).

Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen.

Liebe Grüße, 58 christo

0

Richtig!

"Che cosa c'entro io?" oder wesentlich geläufiiger:

"Che c'entro io?"

Und z.B. auch:

"E io che c'entro?"

Das ging wirklich schnell. 3 Antworten in ein paar Minuten. Vielen Dank, einen schönen Abend noch und Grüße aus dem Schwarzwald, 58christo

0

Du liegst da richtig. Nur: "das" ist questO und nicht questA

Vielen Dank für die prompte Antwort. "Questa" war in der Tat ein Flüchtigkeitsfehler, aber danke für die Verbesserung. Ich wünsche Dir noch einen schönen Abend. Viele Grüße, 58christo

1
@58christo

Sospettavo fosse un errore di distrazione, ma sempre meglio specificare :)

Buona serata anche a te!

1
@Drew0594

Ciao Drew0594,

sono sempre contento a venire rettificato per il caso che mi sia sbagliato. Cosi è possibile ad imparare meglio la lingua.

Ti auguro un buon pomeriggio e una buona serata,

tanti saluti, 58christo

0

Personen beschreiben auf Italienisch?

Hallo!
Ich habe eine italienische Brieffreundin. Sie spricht kaum deutsch und leider nur sehr schlecht Englisch, weshalb ich mit ihr auf Italienisch schreibe.

Ich bin gerade dabei ihr meinen Lieblingssänger zu beschreiben (also eine Personen Beschreibung) weiß aber nicht wie ich anfange soll.

Es wäre sehr lieb, wenn ich mir ein paar Beispiele geben könntet wie ich anfangen kann.

Danke

...zur Frage

Kann mir bitte jemand den italienischen Songtext übersetzen?

Probabilmente qualcosa da decidere

prima che insieme cominciamo a ridere
tirare fuori il maglione più bello
scegliere in fretta ail posto più giusto
nell’imbarazzo che ruba la scena
il tuo vestito che scopre la schiena
lo sguardo perso per ogni tuo gesto
il tuo sorriso che risolve tutto
La la, la la, la la
potremo stare fermi ad aspettare
il tempo che cancelli il nostro attimo
il nostro attimo
oppure scrivere i capitoli di un libro
che è già aperto e dedicato a noi
e dedicarlo a noi
dentro alla noia dell’inverno
siamo sguardi che non sanno ancora scegliere
cosa è possibile
in fondo persi dentro ad un mare di domande
la certezza adesso siamo noi
adesso siamo noi
La la, la la, la la
sotto una musica che suona a martello
noi ci capiamo, parliamo lo stesso
bicchieri in mano, le braccia tue addosso
mi scappa il tempo, non riesco a fermarlo
tutto il tuo corpo, tutto è il tuo vivere
tutto il tuo muoverti, tutto il tuo essere
in questa notte, in questa tempesta
che tutto passa, ma tutto poi resta
potremo stare fermi ad aspettare
il tempo che cancelli il nostro attimo
il nostro attimo
oppure scrivere i capitoli di un libro
che è già aperto e dedicato a noi
e dedicarlo a noi
dentro alla noia dell’inverno
siamo sguardi che non sanno ancora scegliere
cosa è possibile
in fondo persi dentro ad un mare di domande
la certezza adesso siamo noi
adesso siamo noi
ed io ti porterò
ovunque tu vorrai
e non ti lascerò
e no mi lascerai
ed io ti cercherò
ovunque tu sarai
e non ti lascerò
tu non mi lascerai
potremo stare fermi ad aspettare
il tempo che cancelli il nostro attimo
il nostro attimo
oppure scrivere i capitoli di un libro
che è già aperto e dedicato a noi
e dedicarlo a noi
dentro alla noia dell’inverno
siamo sguardi che non sanno ancora scegliere
cosa è possibile
in fondo persi dentro ad un mare di domande
la certezza adesso siamo noi
adesso siamo noi

...zur Frage

Was bedeutet dieser italienische Text auf Deutsch?

Hallo, liebe Community,

ist hier vielleicht jemand, der gut Italienisch kann und mir diesen Text übersetzen kann? Google Übersetzer ist mir leider keine Hilfe, ich bräuchte eine relativ richtige Übersetzung. In dem Text sind wahrscheinlich viele Rechtschreibfehler und Grammatikfehler drin, aber ich hoffe, dass irgendein Italienisches Genie dies trotzdem versteht :)
Hier der Text:

quando la gente aveva bisogno e serviva aiuto era tutto bene pagato il debito che aveva tutto quello che serviva non abbiamo detto mai nientefatto tutto invece adesso non sei piü nientepeggio si essere stranieridi non conoscerti nemmeno ,eri la nonna piü brava del mondo adesso non sa piu niente nessuno . almeno sapere il perche che vergognasaluti

...zur Frage

Kann mir bitte jemand diesen italienischen Text verbessern?

Ich habe morgen eine italienisch Schularbeit und da müssen wir einen Aufsatz über unsere Zukunftspläne schreiben. Wäre echt toll, wenn mir jemand diesen Text korrigieren könnte. Danke im Voraus :)

Futuro

Il futuro, molto di più, il MIO futuro!

Sembra che il tempo sia trascorso molto velocemente e tra poco dovrò decidere quale sarà il mio futuro. È difficile immaginare a un anno cosa succederà. Il mio sogno, sin da bambino, era diventare maestra d'asilo. Con il tempo però i miei interessi sono cambiati; Oggi ho molti sogni, vorrei provare per studiare, lavorare e aiutare le persone in difficoltà. Vorrei di girare il mondo e conoscere culture nuove. Un altro sogno che ho è quello lavoro in nave da crociera. Mi piacerebbe passare un po’ di tempo in America e Australia per imparare la lingua e trovare un lavoro.

Tuttavia, subito dopo la HAK, vorrei innanzitutto fare l'università. Vorrei studiare per ottenere un buon lavoro, anche all’estero, in posti dove i giovani hanno più possibilità di costruirsi un futuro stabile. Spero soprattutto di trovarlo un lavoro, perchè so che non è una cosa scontata.

...zur Frage

Übersetzung eines Songtextes von Italienisch nach Deutsch?

Ich bräuchte einen italienischen text gut verständlich ins deutsche übersetzt. Würde mich um eine gute antwort freuen :)

Hier ist der Songtext:

E mentre scendono lacrime e sento freddo senza averti qui, e poi mi sento un po' strana e mi trema la mano, mi manca l'aria se tu non sei qui. e pensandoci bene sai, questa canzone mi parla di te, e come emozione mi stringe le vene e ferma il sangue e sai perché?

Era bello mentre i nostri occhi piano si seguivano, quasi intimiditi dallo specchio che temevano. Era dolce il modo in cui piangevi quella sera, ti avrei stretto forte forte e sai che non si poteva. E sarò libera di poterti dire e sarò sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché tu sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi sembra che si cercano non han più paura dello specchio che temevano. Eri dolce la prima sera in macchina al parcheggio e ti ho stretto forte forte ed è lì che si poteva.

E sarò libera di poterti dire e sarà sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi quasi si somigliano, non han più paura dello specchio che vedevano. Eri dolce mentre mi baciavi ieri sera, io ti tengo stretto forte, lo farò una vita intera.

Danke schönmal im vorraus für die ganze Mühe :))

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?