Hallo, wie findet ihr die deutsche Übersetzung?

3 Antworten

Deine Übersetzung ist voll in Ordnung!

Vielleicht etwas eleganter:

wann ein satirischer Text produziert wurde und welche sozialen,
politischen oder persönlichen Umstände das Produzieren des Textes
verursacht haben, > wann ein satirischer Text geschrieben wurde und welche ... Umstände ihn hervorgebracht haben, ...

Sieht gut aus, denke ich. Aber "das Produzieren des Textes verursacht" klingt ein wenig unnatürlich, das englische "to give rise to" hätte ich eher mit "seine Entstehung veranlasst haben" übersetzt.

„and what the social, political or personal circumstances were which gave rise to it,“
Diesen Teil würde ich eher mit:
„und was die sozialen, politischen oder persönlichen Umstände waren,welche diesen( der Text) hervorgebracht haben.“ übersetzen.
Und diesen Teil:
„can add to and deepen that understanding.“ mit:
„ können dessen (der Text) Verständnis steigern und vertiefen“
Dein Anfang ist eigentlich O.K. Also hätten wir dann insgesamt:

„Die spezifischen Details darüber zu kennen, wann ein satirischer Text produziert wurde und was die sozialen, politischen oder persönlichen Umstände waren,welche diesen hervorgebracht haben, können dessen Verständnis steigern und vertiefen.“

Bitte um Bessere Übersetzen vom Englischen ins Deutsche?

Was heißt der Englische Text hier auf Deutsch.

Ich weiß nur das es was mit Paragraph Nummer 162 zutun hat und das es um ein verbrechen geht Diebstahl und wenn das 20 Jahre lang nicht aufgeklärt wurden ist dürfen die Diebe es behalten. Genau das steht da unten nur mit mehr Details und besseres Deutsch. Bitte um bessere Übersetzung

Paragraph number 162 the specified duration in acquiring the title of a propery by law. For 20 years, if one has been holding a property without conflict and known by the public. Then he or she can aquire the right to take possession of the property.

...zur Frage

Englisch Übersetzung Mick Ryan

Guten Abend an alle gutefrage.net Mitglieder,

ich bräuchte eure Hilfe. Englisch gehört zu meinen Hassfächern schlechtin, besonders bei Übersetzungen tue ich mich besonders schwer. Ich muss einen deutschen Text ins Englische übersetzen. Ich bitte euch nur um Korrektur, in bezug auf Grammatik bzw. Rechtschreibfehler. Tipps wie man die Sätze anders schreiben kann sind auch gerne erwünscht. Also hier zuersteinmal der deutsche Text:

Es war stockdunkel, als ein Mann namens Mick Ryan sich auf dem Weg nach Dublin machte. Mit seinem blauen Auto fuhr er eine schmale Straße entlang. Kurze Zeit später sieht Mick am Straßenrand eine Frau, die anscheinend auf eine Mitfahrgelegenheit wartet. Mick hält an und die Frau frägt ihm anschließend ob er sie doch bitte nach Hause fahren könnte. Nach 20 Minuten kamen die beiden in Bricklane an. Als die Frau ausstieg, gab sie Mick einen Zettel indem ihre Adresse stand. Die freundliche Frau bat Mick sie und ihre Mutter zu besuchen.

1 Woche später folgte Mick der Einladung und fuhr zu der Adresse nach Bricklane. Als er vor dem Haus der Frau ankam, sah er nochmals ungläublig auf seinen Zettel. Er war verwirrt, da das Haus der jungen Dame total abgebrannt war. Er machte sich Sorgen und fragte einen alten Herren ob die Adresse richtig sei. Der alte Mann verneinte, und zeigte auf eine Kirche, die im Hintergrund zu sehen war. Mick ging zu der Kirche und sah das Grab der Frau. Sie hieß Anne Bryne und verstarb am September 1938 im Alter von 19 Jahren.

Jetzt das Englische. It was a dark night, a man called Mick Ryan was at the way to Dublin. He drove with his blue car a lathy street. Short time later he saw at the roadside a women, that apparently want a lift. Mick stopped than the woman afterwards asked if he could take her at home.

After 20 minutes botch arrived Bricklane. When the women alight the car, she gave Mick a note, where the adress was standing. The friendly women begged Mick to visit her and her mother.

1 Week later Mick followed the invitation and drove to the adresse that the young Lady gave to him. As he was in front of the house, he saw again to his note. He was confused, because the house burnt down. He was worried, and asked an old man where the addresse is and if it is right. The old man showed to a church in the backround. Mick went to the church, and saw the grave of Anne Bryne which died on september 1938 in the age of 19 years.

So das ist meine Übersetzung, wie gesagt da sind bestimmt ziemlich viele Fehler. Ich würde mich ungemein freuen, wenn sich einige bereit erklären würden und mir helfen würden. Mit einem überarbeiteten Text könnte ich morgen bei meiner Lehrerin sicher für Pluspunkte sorgen, da ich in Englisch doch eher ne Niete bin Danke im vorraus

ohri2011

...zur Frage

Liedtext Übersetzung?

Hallo,

könnte mir vieleicht jemand diesen Liedtext übersetzen ? Ich kann mir das Meiste zwar denken, aber ich hätte trotzdem gerne eine genaue Übersetzung . :)

Down and out with my dumb friends, ready to misbehave
Forget about Monday to Friday, 'cause I've been working like a slave
Creepin' towards the weekend, MDMAble to shine
Bringing me down to the deep end, back off, back off!
And let me lose my mind

Back off, back off!

And let me lose my mind
...zur Frage

Deutsche Übersetzung von "I am not angry. I’m in pain and you put me here. The person who was supposed to love me more than anything"?

...zur Frage

deutsche Übersetzung gesucht - Gedicht von Robert Browning

deutsche Übersetzung - Robert Browning

Ich bin auf der Suche nach der Übersetzung des Gedichts "Now!" von Robert Browning. Wer weiß, wo ich fündig werde?

Ich benötige folgende Passage auf deutsch:

All of your life that has gone before, All to come after it, - so you ignore, So you make perfect the present.

Danke für Eure/Ihre Tipps!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?